Приветствую Вас, Гость
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Danny Phantom - 3-й сезон » Око за око (Eye For An Eye)
Око за око
Reddy Дата: Суббота, 08.12.2007, 17:29 | Сообщение # 21
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8300
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Привидение)
Её показывали?! Почему в эпизодах,где должно стоять название на русском стоит вопросительный знак?

Нет. На русском еще нет.

Добавлено (18.02.2008, 19:00)
----------------------------------------

мда... Посмотрел я эту серию на русском... Даже перевод вроде не плох. Но озвучка! Что они сделали с голосами Влада, Джэка, Лэнсера и Дэша? Что это за аморфные и безликие голоса?


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
New-World Дата: Вторник, 19.02.2008, 15:48 | Сообщение # 22
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 332
Репутация: 171
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Рига
Дата регистрации: 30.12.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Мне кажется что новый голос,который озвучивает Влада в третьем сезоне на русском как раз выбран оригинально.Больше подходит,чем старый.Ну,мне только Влад понравился с этим голосом.
 
Человек Дата: Вторник, 19.02.2008, 16:22 | Сообщение # 23
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Так, еще раз спасибо Редди. Если бы не он, я бы эту серию на русском не увидел, поскольку Никелодеона у меня уже где-то месяца три нет.

Итак... Что касается перевода, то он мне доставил куда меньше удовольствия, чем Редди. Пока говорю о переводе. Конечно, более глубоко я смогу проанализировать, когда пересмотрю серию на английском, причем сделаю это сразу же после просмотра на русском.
Откровенных ляпов, которые изменили бы что-то в сюжете или не дали бы понять, я пока не увидел. Возможно их и нет. Но уже вот что мне не нравится:

1) Почему Влад называет свое имение дворцом? В оригинале там именно "имение". Ранее в русском переводе был "зАмок". На мой взгляд, "замок" подходит. А вот "дворец"... По-моему, это не в тему. Какой дворец? Это именно что зАмок, дворцы у королей, у правителей, там живут, там управляют и т.д. А вот у одного человека есть свой именно "зАмок". Мне кажется, это неудачно переведено.

2) Зачем слово "подросток" целиком заменено словом "тинейджер"? Это уже мое мнение, мой вкус, да. Как по мне, это очень зря.

3) Если ранее это была "Тошниловка", то какой смысл менять на "Насти бургер"? Это большая неудача перевода - изменять интерпретацию названий. Я так считаю. Я полагаю, что это всегда доставляет дискомфорт. Кроме случая, когда откровенно неудачный перевод заменен очень удачным. И то...
Это раз. А второе: тут теперь как с Янгбладом. Далеко не каждый спсобен услышать в "Насти бургер" то, что туда заложено, потому что далеко не каждый знает английское слово "nasty". Вообщем, я тут вижу бред перевода. Прежде всего, потому что уже было переведено, вышло нормально, зачем же менять?

4) С чего это Влад теперь называет Дэнни как "Даниэль"? Был же "Дэниэл". Ну что за... И звучало куда ближе к оригиналу.

5) Что это за Парк МИРА??? Это чё такое??? Откуда это взялось??? Что за бред??? Это-то зачем менять??? А главное - был ведь нормальный перевод! Верный! Что они наплели??? Во бред... Может, мне кто-то объяснить хоть какие-то причины, которые вызвали необходимость замены "Парка Дружбы" на "Парк Мира"?!

6) "Он заколдовал избирателей". Ммм... Опять же, на мой вкус это неудачно, "криво" переведено. Это не укладывается в контекст всего мультфильма. В оригинале "он вселяется в избирателей". Такой вариант звучит неудачно, возможно. Но ближе по сути намного. Можно было бы заменить чем-то похожим. Можно сказать, что тут я придираюсь по мелочи. Но, на мой взгляд, из таких мелочей складывается большАя часть восприятия мультфильма и когда таких мелочей много, они очень сильно влияют на восприятие.

Хватит на пока, пожалуй. Да, откровенных ляпов не видно пока. Но при этом я переводом весьма недоволен. По большому счету, мои пессимистические ожидания оправдались. Это мое лично мнение, мой вкус, ясное дело. Я считаю перевод первой серии третьего сезона неудачным.

Теперь озвучивание.
Тут уж точно - дело вкуса. Мое мнение - полный ...
Ужас!
Во-первых, сами голоса. Я считаю, что то, как озвучивают Влада, Джека, Медди, Лэнсера, Дэша и людей в белом, особенно того, что темнее - это какой-то кошмар! Совершенно неподходящие голоса и интонация. Те, что стоят в оригинале мне нравятся намного больше. И те, что были раньше мне кажутся куда более подходящими. Голома Дэнни, Сэм и Такера те же и кажутся мне неплохими. Не более. Но про них мы уже говорили.
По голосам полностью недоволен. А по качеству озвучивания - тем более. Озвучивание первых двух сезонов мне кажется на порядок более качественным, чем в этой серии. Такое чувство, что его делали как-то топорно... Что имею ввиду? Имею ввиду, что в куче мест интонация как-то не соответствует событиям, в куче мест фразы произносятся как-то не в контексте разговора.

Мое мнение - голоса подобраны неудачно, озвучено просто некачественно, потому озвучку серии считаю низкокачественной, гораздо ниже обычного уровня этой творческой группы.

Общее впечатление: перевод слабоват, озвучка плохая, в сумме для меня русский вариант во много раз хуже оригинала и вообще потерял колорит ДФ. Я рад, что посмотрел третий сезон сначала на английском.

Все вышесказанное - на мой вкус. Мои предположения о качестве перевода и озвучивания сбылись. Смотрим, что будет далее.

Еще раз благодарю Редди за возможность посмотреть эту серию в переводе.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
PhantomRider Дата: Вторник, 19.02.2008, 16:54 | Сообщение # 24
Фантомко ^^

Группа: Проверенные
Сообщений: 685
Репутация: 373
Награды: 3
Страна: Российская Федерация
Город: Московская область
Дата регистрации: 23.12.2007
Статус: Покинул призрачную зону
У Дэша голос как у девчонки

 
Reddy Дата: Вторник, 19.02.2008, 18:27 | Сообщение # 25
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8300
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Во-первых, сами голоса. Я считаю, что то, как озвучивают Влада, Джека, Медди, Лэнсера, Дэша и людей в белом, особенно того, что темнее - это какой-то кошмар! Совершенно неподходящие голоса и интонация.

такое впечатление, что какие-то зомби озвучивают. Ни эмоций, ни интонаций.

Quote (artjom56)
Мне кажется что новый голос,который озвучивает Влада в третьем сезоне на русском как раз выбран оригинально

оригинально ужасно. Не должен Влад говорить таким голосом. Неужели поуволняли всех тех, кто озвучивал первый и второй сезон? Я даже озвучку Эмбер простил бы smile


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Primarka Дата: Вторник, 19.02.2008, 18:43 | Сообщение # 26
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 643
Репутация: 100
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Киев
Дата регистрации: 17.02.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Честно говоря, со старыми голосами как-то привычнее. Мои опасения насчет озвучки Дэнни, Такера и Сэм не оправдались - и то хорошо. Но что сделали с остальными?

Нужно быть достаточно сильной, чтобы признать свою слабость
 
Wooly Дата: Среда, 20.02.2008, 08:26 | Сообщение # 27
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 360
Репутация: 507
Награды: 3
Страна: Российская Федерация
Город: Москва теперь :3
Дата регистрации: 07.01.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Меня огорчил не только УЖАСНЫЙ перевод, но и постановка серии. По-сравнению с сериями второго сезоноа,и даже первого,такое чувство, что этой чего-то не хватает...Только чего - непонятно...Никто так не считает?

Danny Fenton - FOREVER!
 
Reddy Дата: Среда, 20.02.2008, 11:08 | Сообщение # 28
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8300
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Wooly)
но и постановка серии. По-сравнению с сериями второго сезоноа,и даже первого,такое чувство, что этой чего-то не хватает...Только чего - непонятно...Никто так не считает?

Неккоректно сравнивать третий сезон с первыми двумя. Он немного другой все же.


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Привидение Дата: Четверг, 21.02.2008, 15:46 | Сообщение # 29
мега-новичок

Группа: Проверенные
Сообщений: 101
Репутация: 30
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Москва
Дата регистрации: 08.12.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
мда... Посмотрел я эту серию на русском... Даже перевод вроде не плох. Но озвучка! Что они сделали с голосами Влада, Джэка, Лэнсера и Дэша? Что это за аморфные и безликие голоса?

Там половину голосов сменили!

Danny Phantom Forever!
 
Lawrenjin Дата: Среда, 27.02.2008, 12:39 | Сообщение # 30
наш человек

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1508
Репутация: 396
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Иная прострация:)
Дата регистрации: 30.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Хех, моё мнение о переводе этой серии... xD
Видела я её, конечно, не целиком (поймала вчера в полдвенадцатого где-то концовку). Брат смотрел... Проходя мимо я задержалась в дверном проходе, хоть чуть-чуть глянуть : )
Услышала фразу "мэр застрелил Дэнни", и у меня пошли ТАКИЕ приступы ржака, что я буквально укатилась на кухню.

*готовит фан-арт на эту тему xDDD*


Never gonna cry about the things that I've been missing © Phil Lewis
 
Reddy Дата: Среда, 27.02.2008, 14:13 | Сообщение # 31
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8300
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Fenton)
Услышала фразу "мэр застрелил Дэнни", и у меня пошли ТАКИЕ приступы ржака

Ну это вообще ппц, в оригинале там и рядом такого небыло. Как так можно переводить? angry


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Lawrenjin Дата: Среда, 27.02.2008, 14:17 | Сообщение # 32
наш человек

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1508
Репутация: 396
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Иная прострация:)
Дата регистрации: 30.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Reddy, а никак. Даже сетевой словарь такого бреда не выдаст angry
Вот какие грамотеи там работают, а?.. Даж я со своим знанием английского лучше бы перевела biggrin

Never gonna cry about the things that I've been missing © Phil Lewis
 
Reddy Дата: Среда, 27.02.2008, 14:19 | Сообщение # 33
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8300
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Fenton)
Вот какие грамотеи там работают, а?.. Даж я со своим знанием английского лучше бы перевела

В своё время Dark Kotik предлагал самим озвучить. Теперь я понимаю, как он был прав smile


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Человек Дата: Среда, 27.02.2008, 15:54 | Сообщение # 34
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
Quote (Fenton)
Услышала фразу "мэр застрелил Дэнни", и у меня пошли ТАКИЕ приступы ржака
Ну это вообще ппц, в оригинале там и рядом такого небыло. Как так можно переводить?

Quote (Fenton)
Reddy, а никак. Даже сетевой словарь такого бреда не выдаст
Вот какие грамотеи там работают, а?.. Даж я со своим знанием английского лучше бы перевела

Друзья мои. Я полностью разделяю ваше мнение о переводе и об озвучивании третьего сезона (во всяком случае, касаемо первых трех показанных серий). Но в этом эпизоде в оригинале стоит "The mayor shot Danny". Это можно перевести, на мой взгляд, как "мэр застрелил Дэнни" или как "мэр подстрелил Дэнни". В принципе, еще возможен перевод "мэр выстрелил в Дэнни", хотя он уже явно отклоняется от фразы на английском. Тем более, по контексту (суть ситуации, театральная реакция Такера) этот вариант, по моему мнению, не подходит. А потому я полагаю, что перевод совершенно верный. Но это мое предположение. Слушаю ваши.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Lawrenjin Дата: Среда, 27.02.2008, 17:21 | Сообщение # 35
наш человек

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1508
Репутация: 396
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Иная прострация:)
Дата регистрации: 30.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Я больше склоняюсь к "Мэр подстрелил Дэнни".
Потому что "застрелил" - это уже всё равно, что убил. dry

Never gonna cry about the things that I've been missing © Phil Lewis
 
Reddy Дата: Среда, 27.02.2008, 22:24 | Сообщение # 36
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8300
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Но в этом эпизоде в оригинале стоит "The mayor shot Danny". Это можно перевести, на мой взгляд, как "мэр застрелил Дэнни" или как "мэр подстрелил Дэнни".

Вообще-то "Мэр выстрелил" или "Мэр стрелял" больше подходят, чем "застрелил". А выстрелить и застрелить - это все же две большие разницы, несмотря на схожесть слов.


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Человек Дата: Среда, 27.02.2008, 22:24 | Сообщение # 37
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
Phantom - Eye For an Eye

С горем пополам, но таки посмотрел эту серию. Это первая серия третьего сезона?

Трудно что-то сказать. Точнее, сказать есть что и даже весьма есть. Но я не могу понять, насколько смазывает впечатление отсутствие переводного дубляжа. Я в очередной раз убедился, как же все меняет то, воспринимаешь ли ты что-либо вербальное на родном языке или на неродном. Во-первых, само ощущение. Во-вторых, голоса дублеров слишком привычны, они уже связались у меня с героями. В-третьих, само ощущение от людей (или персонажей мультфильма, вот тут действительно не суть важно), говорящих по-английски (интонация, звуки, соответсвие жестикуляции) совершенно не такое, как говорящих на русском. Это как бы и не тот "Дэнни - призрак"... К тому же я, честно говоря, при неплохом владении английским языком (но не скажу, что классном, особенно имея возможность сравнить с моим же уровнем немецкого), понимал не очень многое. Из-за знания сути сюжета, я многое понял, но... Без сомнений, надо увидеть это в русском варианте. Там герои какие-о "свои", "родные". Надеюсь, на "Никелодеоне" покажут.

Что касается содержание, то возникло ощущение, что стиль несколько отличается от первых двух сезонов. Сюжет как-то не так развивается... Похоже, но... Правда, между первым и вторым сезонами тоже разница есть. Но тут она мне видится большей. Однако, это очень относительное суждение, т.к.:

1) Без перевода + восприятие на английском ( к тому же, смотря по-русски, не думаешь о том, что это русский язык, а тут все время звучит в голове, что это же английский!:)).

2) Я видел всего одну серию сезона.

3) Серии первых двух сезонов я смотрел не по порядку, а вперемешку, знакомясь с сериалом. А тут - именно ожидание нового. Это напоминает ситуацию с муз-ой группой. Узнаешь про нее, слышишь отдельные песни. Постепенно собираешь альбомы и в итоге прослушиваешь все, что уже есть. А потом выходит новый альбом, как бы уже "при тебе", при тебе, ожидающем его. И это уже совсем другое ощущение. Надеюсь хоть кто-то не запутался в моих рассуждениях. tongue

Сообщение отредактировал Человек - Понедельник, 15.10.2007, 04:08

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Lawrenjin Дата: Среда, 27.02.2008, 22:24 | Сообщение # 38
наш человек

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1508
Репутация: 396
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Иная прострация:)
Дата регистрации: 30.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
С горем пополам, но таки посмотрел эту серию. Это первая серия третьего сезона?

Почему с горем? : )
Ага, первая.
Quote (Человек)
Но я не могу понять, насколько смазывает впечатление отсутствие переводного дубляжа. Я в очередной раз убедился, как же все меняет то, воспринимаешь ли ты что-либо вербальное на родном языке или на неродном. Во-первых, само ощущение. Во-вторых, голоса дублеров слишком привычны, они уже связались у меня с героями.

У меня тоже так. Но на инглише тоже просматривается впринципе без проблем : )))) В итоге, у меня в голове у главных героев по два голоса на штуку. biggrin

Never gonna cry about the things that I've been missing © Phil Lewis
 
Reddy Дата: Суббота, 08.03.2008, 01:38 | Сообщение # 39
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8300
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
^перенес эти два сообщения из темы про скачивания 3 сезона, поэтому не пугайтесь smile

GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
Scorpion Дата: Воскресенье, 09.03.2008, 10:18 | Сообщение # 40
новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 94
Репутация: 17
Награды: 0
Город: Ад
Дата регистрации: 08.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Мне понравилась эта серия но не понравилось то как Влад играл в пред-конце на публике когда хотел убить своего клона это-же чистый бред.

Я непобедим
 
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Danny Phantom - 3-й сезон » Око за око (Eye For An Eye)
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: