Приветствую Вас, Гость
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Danny Phantom - 1-й сезон » Узники любви (Prisoners of Love)
Узники любви
Человек Дата: Пятница, 08.01.2010, 08:57 | Сообщение # 21
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Интересно, а что же изначально Джек собирался подарить Мэдди? :)

Добавлено (08.01.2010, 07:57)
---------------------------------------------
Вернусь к своему одному вопросу:

Quote (Человек)
В-третьих, чего это Уолкер в начале был таких больших размеров? И как это он испарился так? В том смысле, что я ничего подобного за ним более не наблюдал. Какой-то специфический момент.

Ладно, то, что испарился - так, возможно, многие призраки могут делать. Но размеры! Это что же, получается, Уолкер может значительно увеличиваться, что ли?

И вот меня продолжает волновать такой вопрос. Слова Уолкера: "Если ты призрак, это не значит, что твою посмертную жизнь я не могу прервать". Сразу вопрос к тем, кто может ответить: в оригинале там что? А пока буду говорить о том, что есть в русской озвучке. Эта фраза, по сути, является базой для вывода, что призрака можно убить, уничтожить. Если, конечно, Уолкер не соврал.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Пятница, 08.01.2010, 09:22 | Сообщение # 22
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Складывается у меня такое впечатление, что оригинал имеется только у меня. Потому как на вопросы "а что там в оригинале" в основном только я и отвечаю.
Rule two. Just because you’re a ghost doesn’t mean I can’t crush you within an inch of your afterlife.

Кстати, эта фраза служит очередным подтверждением того, что призраки это таки люди после смерти, по крайней мере, некоторая их часть.
Касательно остального - ориентироваться на русскую озвучку, это, извините меня... Ориентироваться можно только и исключительно на оригинал. Тем более в таком деле, как перевод ДФ, который, как уже все успели не по одному разу убедиться, толковостью не блещет.
А размеры Уолкера - а что мешало создать образ с помощью какого-либо проектора? На материальность его ж никто не щупал, чтобы утверждать, что это именно сам Уолкер во плоти и был.

Кстати, еще о сходстве оригинала с переводом. Точнее, в данном случае, это скорее вопрос озвучки, хотя немного и перевода. В конце, когда Дэнни спрашивает, не собираются ли Джек и Мэдди разводиться, Мэдди отвечает: "Разводиться? Кто тебе сказал, что мы собираемся разводиться?"
В оригинале: Divorse?! Who said anything about US getting the divorse? При этом слово "us" интонационно очень хорошо выделено, и сразу становится понятно, что тут к чему и откуда ноги растут. В русском варианте этот момент, увы, потерян. :(


Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Пятница, 08.01.2010, 10:23 | Сообщение # 23
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Складывается у меня такое впечатление, что оригинал имеется только у меня. Потому как на вопросы "а что там в оригинале" в основном только я и отвечаю.

Вернее сказать, что у тебя, наверное, он весь. Потому что у меня где-то по 50% 1-2 сезонов и 100% третьего.

Quote (Melidiadus)
Кстати, эта фраза служит очередным подтверждением того, что призраки это таки люди после смерти, по крайней мере, некоторая их часть.

Я как раз собирался по ходу обсуждения этого момента сказать об этом :) При этом создается впечатление, что Уолкер говорит так, как будто это касается всех призраков. А раз это закон, то, получается, сие относится ко всем, кто был в заключении, точно?

Quote (Melidiadus)
А размеры Уолкера - а что мешало создать образ с помощью какого-либо проектора? На материальность его ж никто не щупал, чтобы утверждать, что это именно сам Уолкер во плоти и был.

Да, это мне в голову не пришло...

Quote (Melidiadus)
В оригинале: Divorse?! Who said anything about US getting the divorse? При этом слово "us" интонационно очень хорошо выделено, и сразу становится понятно, что тут к чему и откуда ноги растут. В русском варианте этот момент, увы, потерян

Да, это важный момент. Вообще, мы уже разбирали с этим разводом, в итоге получается, что в результате объединения неудачного перевода и неудачной озвучки русский зритель, незнакомый с оригиналом, вообще остается в неведении о том, что произошло на самом деле. Кошмар, караул.

Quote (Melidiadus)
Rule two. Just because you’re a ghost doesn’t mean I can’t crush you within an inch of your afterlife.

Начал переводить, но не совсем понял, что тут означает "inch", именно в этом контексте. Но вообще у меня получилось практически то, что в переводе, вернее, смысл тот же.
Сообщение отредактировал Человек - Пятница, 08.01.2010, 10:25

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Пятница, 08.01.2010, 10:36 | Сообщение # 24
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Начал переводить, но не совсем понял, что тут означает "inch", именно в этом контексте. Но вообще у меня получилось практически то, что в оригинале, вернее, смысл тот же.

Quote (Человек)
within an inch of your afterlife.

Покопался тут. Полезная штука, фикописание, оказывается, столько всего нового находишь, в том числе и источников информации... %)
Так вот, тут, скорее всего, некоторая игра слов. Потому как "within an inch of one's life / skin" - это устойчивое выражение в английском языке, обозначающее "в дюйме от смерти, почти насмерть, до полусмерти". Если же брать само словосочетание "within an inch", то оно обозначает "почти".
Quote (Человек)
Начал переводить, но не совсем понял, что тут означает "inch", именно в этом контексте. Но вообще у меня получилось практически то, что в оригинале, вернее, смысл тот же.

Так что, пожалуй, смысл первоначальный всё же утерян.

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Пятница, 08.01.2010, 10:46 | Сообщение # 25
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Так вот, тут, скорее всего, некоторая игра слов. Потому как "within an inch of one's life / skin" - это устойчивое выражение в английском языке, обозначающее "в дюйме от смерти, почти насмерть, до полусмерти". Если же брать само словосочетание "within an inch", то оно обозначает "почти".

Quote (Melidiadus)
Так что, пожалуй, смысл первоначальный всё же утерян.

Хм. А можешь свой вариант перевода с игрой слов перевести? А то у меня вообще что-то ничего не получается.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Пятница, 08.01.2010, 11:22 | Сообщение # 26
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Хм. А можешь свой вариант перевода с игрой слов перевести? А то у меня вообще что-то ничего не получается.

Перевести вариант перевода, это, конечно, звучит... %)
У меня с вариантами тоже не очень как-то, возможно не хватает знания еще каких-то нюансов. Лучший вариант, что пришел мне в голову, это "не значит, что я не могу практически лишить тебя твоей загробной жизни".

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Пятница, 08.01.2010, 11:47 | Сообщение # 27
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Перевести вариант перевода, это, конечно, звучит...

Ну поставил я лишнюю "е", что поделаешь :D

Quote (Melidiadus)
Лучший вариант, что пришел мне в голову, это "не значит, что я не могу практически лишить тебя твоей загробной жизни".

Звучит средне, но, возможно, там был именно такой смысл. В том плане, что Уолкер имел в виду, что, хоть он и не может убить призрака, однако способен поместить того в такие условия, в которых как таковой жизни не будет. Если это и правда так, то в переводе смысл искажен полностью. Но тут уверенности нет.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Iv@n Дата: Вторник, 02.02.2010, 18:22 | Сообщение # 28
похож на новичка

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 17
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Межгорье
Дата регистрации: 19.12.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Люди, заметил кто или нет, но в онлайне на вашем сайте (и не только на вашем) у этой серии серьёзные проблемы с озвучкой. Хотябы при при скачивании нормально?
Сообщение отредактировал Iv@n - Вторник, 02.02.2010, 18:24

В Росии всё делается неспроста, вот если б ещё не сдуру...
 
Reddy Дата: Вторник, 02.02.2010, 22:37 | Сообщение # 29
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8300
Репутация: 4369
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Iv@n)
Хотябы при при скачивании нормально?

сколько смотрел - никаких проблем

Quote (Iv@n)
у этой серии серьёзные проблемы с озвучкой

обновил ссылку yes


GAS! GAS!!! GAS!!!!!
 
MsMadness Дата: Четверг, 18.08.2011, 15:42 | Сообщение # 30
бывалый

Группа: Проверенные
Сообщений: 789
Репутация: 1542
Награды: 4
Страна: Беларусь
Дата регистрации: 21.01.2011
Статус: Покинул призрачную зону
Серия не очень понравилась. Юмор, там конечно понравился. Но есть то что в этой серии мне не понравилось.

どんなに悲しいときも寂しいときも、みんなで一緒にご飯を食べれば、幸せになれる。

 
Человек Дата: Четверг, 18.08.2011, 15:42 | Сообщение # 31
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Dasha_Phantom)
Но есть то что в этой серии мне не понравилось.

И что это? :)

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Холли_Алекс Дата: Понедельник, 18.11.2013, 22:05 | Сообщение # 32
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 353
Репутация: 316
Награды: 1
Страна: Российская Федерация
Город: Нижний Новгород
Область: Нижегородская область
Дата регистрации: 24.03.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата Человек ()
Если люди проходят сквозь все объекты в зоне призраков, то как же Дэнни стоял на полу, когда превратился в человека?

Цитата Lenka ()
А они сознательно, т. е. правильней наверно осознанно, становятся неосязаемыми и проходят сквозь предмет только когда это надо

Цитата Человек ()
они же неосязаемые постоянно, почему же они сквозь пол не проваливаются?

Не постоянно. В той же серии "Ночь страха" Денни, будучи человеком, смог открыть дверь (Да какая это дверь! Ворота!) в покои Рыцаря Страха. И тоже спокойно стоял на полу. Та что это, возможно, не всегда работает.
Цитата Melidiadus ()
Ну, судя по именно этой серии, "дно" у зоны призраков все же есть. Кстати, единственная серия, где то было показано. И Дэнни вместе с дверью там очень отчетливо на это дно опустился, явно не по собственному желанию.

Цитата Человек ()
Но все равно момент очень интересный - действительно похоже на некое "дно", которое более нигде продемонстрировано не было.

Почему не было продемонстрировано? (блин, только сейчас заметила, что слово "продемонстрировано" похоже на слово "монстр") В серии "Жажда власти" Влад находит Ключ Скелета возле похожего места, и в серии "Ящик раздора" призраки смеются над Ящичным Призраком как раз над каким-то кладбищем.

Добавлено (18.11.2013, 20:05)
---------------------------------------------

Цитата Человек ()
Ладно, то, что испарился - так, возможно, многие призраки могут делать. Но размеры! Это что же, получается, Уолкер может значительно увеличиваться, что ли?

Может, призрачная голограмма?

Цветик мой, ну где же ты, где глаза твои алмазные?
Где улыбка на губах и где щёчки красные?
 
Finnick Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 23:06 | Сообщение # 33
бывалый

Группа: Пользователи
Сообщений: 774
Репутация: 76
Награды: 3
Страна: Российская Федерация
Город: Санкт-Петербург
Дата регистрации: 01.08.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата Холли_Алекс ()
Не постоянно. В той же серии "Ночь страха" Денни, будучи человеком, смог открыть дверь (Да какая это дверь! Ворота!) в покои Рыцаря Страха. И тоже спокойно стоял на полу. Та что это, возможно, не всегда работает.

Может он оставляет ступни и ладони в призрачном режиме?

 
Холли_Алекс Дата: Понедельник, 31.03.2014, 21:53 | Сообщение # 34
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 353
Репутация: 316
Награды: 1
Страна: Российская Федерация
Город: Нижний Новгород
Область: Нижегородская область
Дата регистрации: 24.03.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата Dennis ()
Может он оставляет ступни и ладони в призрачном режиме?

blink В смысле? Он же СТАЛ ЧЕЛОВЕКОМ, то есть он изменился. С кольцами. Или ты имел в виду "неосязаемыми"? Но я сомневаюсь, что это бы дало такой результат. %) По-моему, это как-то с полями островов связано. В смысле, у каждого острова есть какой-то свой энергетический потенциал, который распределяется определённым образом. А так как Призрачная Зона- параллельный мир с Землёй, то и энергия островов распределяется таким образом, что объекты, находящиеся на островах, взаимодействуют с другими объектами таких же характеристик(неосязаемыми) с действием, сходным с действиями физических законов на нашей планете. Пишу "Сходными", ибо точно никто не знает, что там на самом деле происходит. Может, они только выглядят похоже. Но законы энергетического воздействия могут быть одинаковыми для обоих миров одной реальности. :)

Добавлено (31.03.2014, 20:53)
---------------------------------------------

Цитата Человек ()
Во-вторых, вам не кажется, что в этой серии призрачная зона вообще изображена почти во всех поментах совсем не так, как в других сериях? Здесь все вокруг как будто плавилось, казалось, что в призрачной зоне высокая температура. В иных сериях ничего такого я не видел.

Я видела в "Reing Storm" в оригинальной версии. %) Похоже, вместе со звуковой дорожкой немного поменялась и анимация. И учитывая изменения во французской версии мультфильма это не особо важно. %)

Цветик мой, ну где же ты, где глаза твои алмазные?
Где улыбка на губах и где щёчки красные?
 
ForeverPhantom Дата: Воскресенье, 27.09.2015, 11:26 | Сообщение # 35
пробегавший мимо

Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 5
Награды: 0
Страна: Антарктика
Дата регистрации: 25.04.2015
Статус: Покинул призрачную зону
Возможно, каждый остров (включая Остров-кладбище) имеют собственную гравитацию, притягивающею к своей поверхности все объекты вне зависимости от их сущности (призрачной или нашего мира). А такие объекты как "часы, носки и подарки" просто недостаточно массивные, чтобы притягиваться. Вообще, любые версии проницаемости имели свои недостатки, но можно предположить, что призраки (или люди в призрачной зоне) контролируют свою непроницаемость. При этом они расходуют свою энергию, чтобы стать неосязаемыми. Это было еще показано в первой серии "Призрачное мясо". Там Дэнни, после того как протащил Сэм и Такера через стену, потерял сознание из-за недостатка сил. С практикой он стал тратить на много меньше сил, и эта особенность перестала на нем сказываться. Можно даже предположить, что Сэм и Такер, будучи на спектролете, заставили себя и сам корабль стать непроницаемым, просто испугавшись того, что врежутся. И по поводу гигантского Волкера. Волкер в то время практически контролировал Призрачную зону. Все должны были слушаться его правил. "Гигантский Волкер" скорее всего был патрулирующим голографических воплощением самого Волкера. Такие воплощения следили за порядком и могли грозить, вызывать стражу, но сами действовать они не могли. По идеи также мог делать Пария Дарк. А по поводу самой Призрачной зоны в этом эпизоде... Такое ее представление мне понравилось больше, чем последующие great

Добавлено (27.09.2015, 11:26)
---------------------------------------------
Чуть не забыл! Двери, впервые появившиеся в этой серии, это разновидность порталов. Через них можно как перемещаться в реальный мир, так и в другие "Микромиры", как например комната мальчика-монстра. devil

 
сапсанка Дата: Среда, 30.09.2015, 18:37 | Сообщение # 36
новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 36
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Новосибирск
Область: Новосибирская
Дата регистрации: 13.02.2014
Статус: Покинул призрачную зону
Не особо люблю эту серию, хотя интрига с подарком была интересной, а развязка шикарной. Именно в этой серии появился Уолкер которого я терпеть не могу. Да и признаюсь честно, не люблю когда в мультсериалах появляются эпизоды про тюрьму. Хотя это и телесериалов с живыми актёрами касается, так что едва ли я посмотрю "Побег". Единственное исключение это "Супертюрьма", но и то лишь потому что главные герои управляют тюрягой, а не являться преступниками. Но объединение врагов против ещё большего зла смотрелось круто, даже не смотря на то что это временное перемирие.
В общем средняя серия.

 
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Danny Phantom - 1-й сезон » Узники любви (Prisoners of Love)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: