Посмотрел эту серию в оригинале. Обалдеть насколько же разное впечатление. Ну, я к английской озвучке уже привык, 1-2 сезоны давно не смотрел, т.к. Ника не стало у меня, а смотрел третий в оригинале. Однако, эту серию достаточно насмотрелся до того.
Некоторые неясные фразы на русском стали понятны. Конкретно в этой серии перевод, как мне кажется неплохой. Хотя есть и бредня. Например, зачем у Валери во фразе "... мне все равно, сколько у тебя силы..." забирать в конце слово "призрак", ведь для нее это как раз в мультфильме хар-ая черта. И нахрен этот наворот "стопроцентная суперзащита", если там просто "100% работы", типа того? Зачем это "супер", не понимаю...
И опять же. "Дочка ОБЖОРКА НЕСЧАСТНОГ Ящичного призрака". Где там "обжорка"? Где "несчастного"? Вышли новые обороты, которых вообще не было. Зато фраза Клокворка "dance a little dance for us" превратилась в "оказать нам небольшую услугу". По-моему, это все же неверно. Как перевести - сейчас не скажу, но этот перевод сбил смысл.
Или вот. "Хотите мне сказать, что готовы к тесту?". А в оригинале "Вы что, не готовитесь к ТОК?". Никому не кажется, что это разные вещи?
И вот важный момент, как мне кажется. В переводе было сказано "... потому что его злая сущность пребывает в руках хозяина времени", а в оригинале "... потому что его злая сущность теперь СУЩЕСТВУЕТ ВНЕ ВРЕМЕНИ". На мой взгляд: совершенно разные вещи, в переводк потерян смысл и теперь я переосмыслил в том виде, в каком оно и задумывалось. и это интереснее, чем, как я знал до перевода.
Ну а так можно много чего выделить. Например, Джесс сказала Дэнни, что знает о том, что он призрак с тех пор, как они столкнулись первый раз со Спектрой. А в переводе там вместо этого фраза "Это из-за силы призрака". Мало того, что убили важный момент, так хотелось бы чтоб кто-то мне объяснил логику этой фразы. Я вообще не понимаю, как можно позволять себе убирать такие моменты. Это уже просто искажение сюжета.
А в целом - куча моментов, которые сильно различают, тонкостей, типа перевода "What's with her" не простой фразой "Что с ней?", а фразой "Что эт с ней?", "I got to get to dad" как "Скорее к папе!" и т.п. создают в сумме вместе с ляпами перевода и другими голосами абсолютно другое впечатление. Я только убедился, что это наверняка, если бы я смотрел сразу все на англ или был бы англоязычным, впечатление от ДФ было бы совсем другое.
Ну и классика, о которой сто раз говорили. "Дэнни Фентон, Дэнни-призрак. Не заметили разницу". И не странно, что не заметили!

Поскольку "Danny Fenton, Danny Phantom".
Озвучка... Дэнни, Такер, Сэм, Джесс мне нравятся больше в оригинале. Лэнсер больше нравится таким, каким он стал по-русски. Дарк Дэнни - вообще особый момент. Не могу сказать, где лучше. Просто, как мне кажется, их два - "наш" и "их". И это какие-то разные Дарк Дэнни. Русский более резко говорит, более саркастично. В оригинале передано как раз хладнокровие злодея, там он больше на Плазмиуса похож. Родители Дэнни - и там, и там ок. Боксланч у нас какая-то истерическая.
Видимо, я привык. И таким у меня сформировался в голове ДФ, кроме третьего сезона. Мне русский кажется каким-то более серьезным, родным, привычным. Это я про жту серию пока. А смотрю на английском ДФ - и это другой мультик...
И все же оцениваю перевод, как слабый. Это не дело.