Приветствую Вас, Гость
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Прочие составляющие » Появившийся маразм (Или тупой русский перевод-2)
Появившийся маразм
Человек Дата: Пятница, 28.12.2007, 19:21 | Сообщение # 1
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 2183
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Раз уж есть тема "Пропавшиие приколы", то создам и тему, в которой хотел бы объеденить тот бред, который получился при переводе на русский язык. А его полно, я вообще поражен качеством перевода.

1) Вместо "Фентон-затычек для ушей" - "затычки для Фентон-ушей". Как по мне, за такое надо давать премию по бреду. Фентон-уши - это вообще класс!

2) В серии "Абсолютный враг", когда Дэнни и Сэм под конец сидят и разговаривают на пороге дома Фентонов, Джесс отвечает на вопрос брата о том, когда она узнала его секрет что-то, связанное со Спектрой. Что верно и логично, ведь именно, когда Спектра работала в их школе, Джесс это и узнала. В переводе вместо фразы про Спектру стоит "это из-за силы призрака". Бред. "Когда узнала?" - "Это из-за силы призрака". Что из-за силы призрака?! Про силу призрака из-за силы призрака узнала?! Интересно... Я, как идиот, ломал голову, что это значит smile .

3) Из серии "Хранитель моего брата". Дэнни говорит: "Мы будем слушать дурацкую речь Сэм..." Интересно, а что это за речь у Сэм? Слышал кто эту речь-то? Может, Джесс? Не знаю, может, и в оригинале ошибка, тока не верится что-то мне...

4) Не помню, где эта фигня была, но там Джесс говорит, что биологически ей столько лет, сколько есть, а ПСИХОЛОГИЧЕСКИ она старше. Так эти умные товарищи перевели, сто она ФИЗИОЛОГИЧЕСКИ старше. Не биологически, а физиологически - еще одна премия...


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Fenton Дата: Вторник, 01.01.2008, 04:34 | Сообщение # 2
наш человек

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1504
Репутация: 396
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Иная прострация:)
Дата регистрации: 30.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
А есть и такое...

В общем, из серии "Memory Blank"
Я эту серию видела на днях и ес честно, смотрела краем глаза. Газета мне показалась интереснее того, что можно посмотреть в оригинальном варианте : ) Был момент, когда Сэм снова заставила Дэнни зайти в портал. Там вроде нормально, только фраза "Fake out, make out" точно переводилась по-другому. Ладно. Они в школе после этого:
Дэнни снова получает силу призрака, и, опираясь на стул Сэм спрашивает:
"И что теперь?"
Ответ Сэм, наиугарнейший и просто неуместный к этому вопросу оО
"- Не знаю. Сожалею, но нам прийдётся расстатся"..
Если Дэнни в этот момент спилотировал со стула, то я чуть не спилотировала с дивана вместе с газетой...

Сообщение отредактировал Fenton - Вторник, 01.01.2008, 04:48

Never gonna cry about the things that I've been missing © Phil Lewis
 
Человек Дата: Вторник, 01.01.2008, 05:14 | Сообщение # 3
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 2183
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Там, по-видимому, фраза с примерным смыслом "Не знаю. Думаю, по ходу мы все раверстаем (или по ходу разберемся)". Я уже и забыл о том, что при просмотре русской версии не мог понять смысл этих слов. Охренеть... Даже не знаю, как это прокомментировать... Пожалуй, хуже тока Фентон-уши. О, рифма...

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Divuar Дата: Понедельник, 07.01.2008, 15:38 | Сообщение # 4
пробегавший мимо

Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Репутация: 3
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Киев
Дата регистрации: 08.12.2007
Статус: Покинул призрачную зону
В одной из серий про призрака-байкера (кажется, "13" в первом сезоне) - Дэнни говорит "Джейд!" или что-то в этом духе вместо "Тень!" (Shade).
Вчера вот заметил... dry
 
Человек Дата: Вторник, 08.01.2008, 02:42 | Сообщение # 5
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 2183
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Не скажу, что это маразм, но тоже, полагаю, не самые классные вещи произошли при перевде. Все касаемо серии "Абсолюный враг":

5) Технус в теле Скалктеха говорит об активации какого-то оружия, название которого оканчивается на слово PhantoM. А в переводе "Активизировать ФЕНТОН-ладонь". Получается, оружие назвали по фамилии. Почему? А нет ответа. Потому что там и не было слова Fenton.

6) Получилась несуразица. Технус говорит Дэнни: "Там (в будущем) у тебя меньше сил, чем у любого призрака, которого мы знаем". Не дословно, но суть такая. Как же так? Выходит, они говорят, что Дарк Дэнни самый слабый? Бред... А все дело в том, что в оригинале там стоит "у тебя меньше сил, чем у любого призрака, которого мы встречаали" и относится это как раз к 14-летнему Дэнни. И вот в этом случае звучит все нормально.

7) Дарк Дэнни говорит Джесс: "Тот Дэнни, которого ты знала, безнадежно застрял в призрачной зоне десять лет назад". Какие 10 лет НАЗАД?! В оригинале "десять лет спустя". Вот это нормально.

8) Как-то дебильно звучит фраза от Дарк Дэнни, обращенная к Джесс "ты всегда была умнее меня, Я ДОВЕРЯЛ ТЕБЕ". Как я понял, в оригинале стоит что-то типа такого "ты оказалась умнее, чем я думал".

9) Несколько мелочей, которые, как по мне, неприятны вместе. Дарк Дэнни говорит Дэнни не "ты все равно станешь мной", а "ты все еще станоВИШЬСЯ мной", что гораздо лучше связывает эту фразу с предшествующим " я все еще существую". Как раз так все ясно: раз Дарк Дэнни не исчез, значит Дэнни идет по пути, который ведет к тому, чтобы стать Дарком.
Дэнни говорит Дарку не "если ты еще помнишь о МОЕЙ семья", а "если бы ты помнил о СВОЕЙ семье." По-моему, разные фразы.

Quote (Человек)
3) Из серии "Хранитель моего брата". Дэнни говорит: "Мы будем слушать дурацкую речь Сэм..." Интересно, а что это за речь у Сэм? Слышал кто эту речь-то? Может, Джесс? Не знаю, может, и в оригинале ошибка, тока не верится что-то мне...

Проверил. В оригинале, конечно, стоит "речь Джесс", это яркий ляп перевода.

А вот тоже было в серии "Хранитель моего брата". Валери говорит с Кваном: "Мисс Спектра считает, что я уделяю слишком много внимания материальному" - "У тебя ОНИ хоть будут...". Что или кто "они" непонятно. А дело в том, что в оригинале там "material positions" и тогда все сходится.

Сообщение отредактировал Человек - Вторник, 08.01.2008, 02:44

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Warakurna Дата: Вторник, 08.01.2008, 19:31 | Сообщение # 6
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 229
Репутация: 47
Награды: 0
Страна: Литва
Город: Вильнюс
Дата регистрации: 19.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Денни в "Злом докторе" говорит не "ДНК Фентонов", а "ДНК фантомов". Бред.

Сначала Дэнни произносит в лаборатории что-то типа: "Если ей нужны ДНК Фентонов, то она его получит", - и подсовывает аппарату папашин платок. А потом, когда Спекрта превращается в Джека, Дэнни ей говорит: "Ты хотела ДНК Фентонов - пожалуйста, они из носа моего отца." А переводчеги непонядно зачем поставили этих фантомов.


Be yourself, no matter what they say. © Sting
 
Fenton Дата: Среда, 09.01.2008, 00:35 | Сообщение # 7
наш человек

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1504
Репутация: 396
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Иная прострация:)
Дата регистрации: 30.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Вот такое было в "Помешательстве Фентонов"
(примерно по-памяти пишу, так что, не дословно, но точно это).
Дэнни там вопит:
- "Я был там только ребёнком!.."
Ну и в чём смысл фразы? lol Переводчики СЛИШКОМ дословно перевели, и слова в нужном порядке не подставили. Ой как я угорала...)
- "Только я был там ребёнком!.."

Never gonna cry about the things that I've been missing © Phil Lewis
 
Человек Дата: Четверг, 10.01.2008, 10:21 | Сообщение # 8
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 2183
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Не маразм, но. В "Уроках жизни". Там Сэм говорит Дэнни, который не может успокоить "ребенка", что могло быть хуже и он мог быть "на его месте", указывая на одетого в костюм этого странного существа, символа "Тошниловки", человека. И Такер называет его. Я не понял второе слово, но первое было "nasty". Очевидно, что имя этого существа происходит от "Nasty burger", т.е. от названия заведения и уж наверняка не Такер это придумал. Наши же поставили туда в уста Такера "мерзкий гнус". Вышло, что это Такер так его назвал, по сути так охарактеризовал, обозвал. Исказили смысл.

Конец этой же серии, когда Сэм и Такер поняли, что в этом костюме Дэнни. Сэм говорит под конец: "Ты не плохой наполовину (выражается так, имея ввиду "а ты не так уж плох). Может, однажды Валери узнает, ЧТО И ВТОРАЯ ПОЛОВИНА НЕ СТОЛЬ ПЛОХА". Т.е. Сэм говорила о том, что, возможно, однажды Валери поймет, что и Дэнни-призрак - это кто-то добрый и хороший. В русском переводе стоит такое: "Ты не так уж плох. Возможно когда-то Валери оценит это". Все, смысл изменился, изначальный утерян. Намек Сэм на вторую половину отсутствует.

"Reunion" - это вообще-то не просто встреча. Про встречу на улице так не скажут. И даже, если вы встретились с другом, с девушкой - тоже не так. "Reunion" - это встреча друзей, встреча многих людей, специально организованная. Так говорят про некоторые вечеринки, про встречи выпускников и т.п. Потому в переводе серии "Горькая встреча" немного потерялся оттенок смысла. Отмечаю просто.

А вот и очередной именно что маразм. Серия "Горькая встреча". Русская озвучка. Конец серии. Дэнни в теле Джека говорит: "Клянусь, я сейчас выйду из тела отца и ВЗОРВУ нас обоих!". Взорвет?! Как?! О чем речь?! Просто бред.
А дело все в том, что Дэнни говорит фразу "... I EXPOSE us both...", что переводится как "я разоблачу нас обоих", "expose" - это "разоблачать". А им там, наверное, услышалось что-то вроде "explosion", что переводится как "взрыв". И хоть бы кто-нибудь связал это с остальным текстом и подумал: " Как Дэнни может говорить ВЗОРВУ нас"? Это же вообще не вяжется ни с общим смыслом, ни с последующими фразами.

А вот и очередной бред переводчиков. Я давно задавался вопросом по поводу этого момента, поскольку не видел эту серию в оригинале. Итак, серия "Раздвоение личности". Под конец. Технус шагает в виде дома Фентонов. Подлетают два Дэнни призрака, оставляют в здании Сэм и Такера и появляются на крыше. Технус включает антипризрачный щит, но он уже ха спинами обоих Дэнни. Один из Дэнни-призраков говорит "Эй, парень это сработает, если мы оба выйдем из ЗОНЫ ПРИЗРАКОВ". И каждый раз, как я это слышал, у меня наступал ступор. Какой зоны призраков? Она тут причем? Вообще непонятно... Так и не объяснил. А теперь все понятно. В оригинале там говорится: "... если мы оба будет ЗА АНТИПРИЗРАЧНЫМ ЩИТОМ". Теперь все ясно. Имелось ввиду, что толку от щита Технусу уже не будет, ведь они (Дэнни-призраки) уже оба под щитом.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Wooly Дата: Пятница, 11.01.2008, 13:46 | Сообщение # 9
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 360
Репутация: 507
Награды: 3
Страна: Российская Федерация
Город: Москва теперь :3
Дата регистрации: 07.01.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Человек, Человек! А мне сразу удается разобрать все эти ляпы!!! tongue
Еще прикольно" Оружие для призраков" в "Помешательстве" happy Как таблетка от живота!

Danny Fenton - FOREVER!
 
Человек Дата: Суббота, 12.01.2008, 08:21 | Сообщение # 10
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 2183
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Вот что еще подумал.
В серии "Раздвоение личности" Джек спрашивает: "Вы уверены, что в этом КИНОТЕАТРЕ будет призрак?". А в переводе: "Вы уверены, что в этом ФИЛЬМЕ будет призрак?". По-моему, бред вышел. Какая разница, что в фильме будет призрак? Джек так торопиться, потому что там в самом фильме призрак? Бред...

Та же сцена. Русская версия. Дэнни говорит: "А если нет, можешь забрать нас через час шесть минут". Сэм: "Поторопился!". Дэнни: "Час и двадцать шесть минут". А чего поторопился? Непонятно. Остался какой-то глуповатый эпизод. А в оригинале Сэм говорит: "Превьюс". Так все становится на свои места. Дэнни назвал время - длину фильма, а Сэм напомнила ему, что еще будут ролики превью.

Эта же серия. Когда Дэнни-призрак в комнате вылетел из Дэнни Фентона (после того, как пылесосил). В русской озвучке Дэнни Фентон говорит: "Мы не можем быть вместе, ты же давишь на меня". Вроде ниче, но... А в оригинале он говорит: "Мы не слились. Ты вселился в меня". Совершенно иной смылс и куда более естественный. Блин, ну как можно так именно что КРИВО переводить?!

В серии "Родственные души" не нашел пока откровенных маразмов не нашел (кроме уже обговоренного ляпа "олд мэн" - "препод", суперляпа), зато, на мой взгляд, там переводом смещено много вещей, слишком много:

1) Когда Дэнни появился возле Такера и Сэм в начале он говорил: "Извините, что я опоздал, но вы будете рады узнать, что король призраков (т.е. Пария Дарк, как я понял)... ладно, я проспал". У нас: "Извините, что опоздал, но мне пришлось сразиться с одним при... ладно, я проспал". Ничего неверного, но смысл другой, утерян смысл, переведен в другую плоскость.

2) Когда мясной монств собирается наступить на Сэм и Такера, Сэм говорит: "Я ненавижу это. Я совершеннейшим образом ненавижу это!". Примерно так. В переводе: "Ну конечно. Все как всегда". Тоже самое, что и в предыдущем пункте.

3) Призрак-скелет, который летал под простыней говорит Дэнни в оригинале "превращайся обратно", а наши перевели "браток". По-моему, это немножко разные вещи.

4) В оригинале Дэнни говорит "мне надо идти", на что Сэм из трубки кричит "Ну конечно же тебе надо!!!", а у нас "я перезвоню" - "можешь не трудиться!!!". Нормально, ничего плохого, но суть другая. Я бы сказал, что здесь был не перевод, а своя версия. Типа пункта 2.

5) Влад в оригинале говорит, что готов потратить силы еще на сотню клонов, которые превратяться в эктоплазму, пока он не получит идеольного полупризрака-СЫНА. А в переводе просто полупризрака. На мой взгляд, здесь явное искажение смысла.

6) Когда Даниэль вселилась в Лэнсера, она говорит Джеку, что он сможет построить еще лучшую версию... (затрудняестся сказать)... shipthing. Т.е. она не знала, как это называется и потому употребила полсе паузы такое слово. У нас этот момент потерян совершенно. В принципе, это можно и к пропавшим приколам отнести.

7) В конце, когда Даниэль парила возле окна комнаты Дэнни, она сказала, что она "... Дэни. С "и" (It's Dani. Within "i"). Насколько память мне не изменяет, в русской версии она говорит "А на твоего отца и вовсе не пришлось тратить силы. Не грусти. Мы еще увидимся". Не дословно. Типа этого. И как я понял, господа переводчики просто лишили русских зрителей возможности узнать про имя "Дэни". Я, например, понятия не имел, откуда оно взялось, пока не посмотрел, думал в третьем сезоне появилось.

Тут были перечислены не маразмы, а в основном мелочи, но, как мне кажется, в сумме они в переводе сделали серию попросту другой. Нет, конечно, сюжетная линия та же, все на местах, но сюжет искажен. А потеря эпизода с именем "Дэни" это просто оторвали кусок от мультфильма.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Fenton Дата: Суббота, 12.01.2008, 22:25 | Сообщение # 11
наш человек

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1504
Репутация: 396
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Иная прострация:)
Дата регистрации: 30.09.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
5) Влад в оригинале говорит, что готов потратить силы еще на сотню клонов, которые превратяться в эктоплазму, пока он не получит идеольного полупризрака-СЫНА. А в переводе просто полупризрака. На мой взгляд, здесь явное искажение смысла.

БЛИН! Вот ЭТОТ ляп значительную роль в моём фике сыграл.. lol biggrin biggrin biggrin
*Включает серию в оригинале, чтобы после шлёпнуть себя тетрадкой за невнимательностью*

Never gonna cry about the things that I've been missing © Phil Lewis
 
Reddy Дата: Понедельник, 04.02.2008, 14:55 | Сообщение # 12
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8228
Репутация: 4321
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
3) Из серии "Хранитель моего брата". Дэнни говорит: "Мы будем слушать дурацкую речь Сэм..." Интересно, а что это за речь у Сэм? Слышал кто эту речь-то? Может, Джесс? Не знаю, может, и в оригинале ошибка, тока не верится что-то мне...

Из той же категории - серия "Гроза домашних распродаж", когда Дэнни борется с Технусом у Дэша в комнате:
Дэнни: -Дэнни забыл поставить диск с обновлением

Хотя в оригинале ессесно Дэш dry


Пуш зе темпо! о0 6
 
Melidiadus Дата: Понедельник, 02.03.2009, 16:50 | Сообщение # 13
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2910
Репутация: 2712
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
А вот объясните мне, впавшему в маразм Инквизитору, почему "призрачнорежущие перчатки", если в оригинале просто "ghost gauntlets"?

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Margo Дата: Понедельник, 02.03.2009, 21:33 | Сообщение # 14
DarknessM~

Группа: Модераторы
Сообщений: 2071
Репутация: 2318
Награды: 7
Страна: Украина
Дата регистрации: 25.01.2009
Статус: Покинул призрачную зону
А такая фраза Сэм к маразму относится: Я хотела чтоб ты забрал меня! В серии "Лишёные памяти", когда нужно было сказать "забыл"? yes

****
 
Reddy Дата: Вторник, 03.03.2009, 01:35 | Сообщение # 15
Ыжуссс-В-Reddy-на

Группа: Администраторы
Сообщений: 8228
Репутация: 4321
Награды: 20
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
А там точно забрал? Я не замечал...

Quote (DarknessM)
Угу, я сегодня только обратила внимание.

кстати - да. Когда Сэм рассказывает и показывает свой дневникв Дэнни (в тошниловке, наверно) yes

Пуш зе темпо! о0 6
 
Lenka Дата: Вторник, 13.03.2018, 02:28 | Сообщение # 16
Котэ :3

Группа: Проверенные
Сообщений: 892
Репутация: 2534
Награды: 7
Страна: Российская Федерация
Город: Омск
Дата регистрации: 07.11.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата Melidiadus ()
А вот объясните мне, впавшему в маразм Инквизитору, почему "призрачнорежущие перчатки", если в оригинале просто "ghost gauntlets"?

Никто за девять лет впавшему в маразм Инквизитору так и не ответил :D А вопрос хороший. Вероятно, переводчики исходили из некоторых свойств перчаток. Хотя все равно непонятно, зачем нужна была эта отсебятина.
 
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Прочие составляющие » Появившийся маразм (Или тупой русский перевод-2)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: