Приветствую Вас, Гость
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Прочие составляющие » "Дэнни-призрак" на украинском канале "Кино" (Кіно)
"Дэнни-призрак" на украинском канале "Кино" (Кіно)
Человек Дата: Вторник, 04.05.2010, 18:54 | Сообщение # 1
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Хотелось бы обсудить с теми, кто смотрел.

Я только что первый раз увидел ДФ по "Кино". Это была серия "Frightmare" (ее название перевели как "Страшный сон". В принципе, нормально. Хотя в оригинале там какая-то игра слов, по-моему, но ее сложно перевести, как мне кажется). И вот какие у меня впечатления...

Во-первых, очень необычно было слышать ДФ в таком переводе, при котором слышен оригинал. Мне вообще мультики с Ника, когда я их в таком виде смотрю, кажутся странными :) Я привык к тому, что ДФ - это то, где слышен либо оригинал, либо русский вариант. А тут и перевод, и английская дорожка. Сразу странное ощущение какое-то, как будто это какой-то другой "Дэнни-призрак" :)

Во-вторых, как по мне, озвучка очень слаба. Весьма слаба. Там мало актеров участвует, как мне показалось, потому нет такого, чтобы у большинства персонажей были разные голоса (или чтобы они хотя бы звучали достаточно по-разному). При этом интонация, с которой произносятся многие фразы, схожая. В никовском варианте озвучке, как бы я его не любил за многие моменты, лично я ощущаю так, как будто все персонажи в полной мере именно разговаривают, потому и голоса дублеров кажутся родными голосами персонажей. А здесь, такое ощущение, целью является просто перевести, а не произнести с соответствующей интонацией. Потому озвучка на "Кино" мне кажется озвучкой вообще другого уровня, более низкого.

В-третьих, опенинг. Это какой-то кошмар, по-моему... Как они его перевели? А уж озвучили... Как по мне, звучит ужасно.

В-четвертых, перевод. Мне пока сложно судить, ведь я видел всего одну серия. Из-за того, что слышно вместе с переводом оригинал, получалось сразу оценивать качество. Нууу... Так себе, по-моему. Не очень плохо, но и не классно. Средне. При этом я более-менее помню перевод этой серии на Нике, потому сразу могу отметить, что текст в украинском переводе сильно отличается. Надо будет попробовать сравнить оригинал, перевод Ника и перевод "Кино". Интересно будет сделать выводы.

Еще мне непонятно, почему посреди серии, там, где на Нике был обычно перерыв, идет кусок опенинга без перевода. Это чего такое? :)

Конечно, однозначный плюс показа по "Кино" в том, что они относительно недавно начали и уже показали все серии, в том числе и "Фэнтом Плэнет". Подход русского Ника на этом фоне смотрится каким-то совсем уж странным. Так что тут "Кино" явно выигрывает.

Но в целом, скажу честно, я рад, что не познакомился с ДФ именно на "Кино". Потому что, боюсь, в таком случае я бы не полюбил этот мультфильм. Ну не смотрится он мне в этой озвучке! :)


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Даня-призрак Дата: Вторник, 04.05.2010, 18:57 | Сообщение # 2
новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 79
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Луганск
Дата регистрации: 07.03.2010
Статус: Покинул призрачную зону
Первый раз видел конец "Помешательства Фэнтонов". Жуть... Слава богу, это был конец...

Уря! Наконец! Каникулы!
Cindy`s husband.
 
Человек Дата: Вторник, 04.05.2010, 19:11 | Сообщение # 3
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Правда, один момент в переводе "Кино", пожалуй, выгоднее смотрится, чем в варианте русского Никелодеона. Это то, что мультфильм (и персонаж) называется "Денні Фантом", то есть "Дэнни Фантом". За счет такого варианта перевода не исчезает игра слов, которая изначально заложена в сочетании "Fenton"-"Phantom", а ведь это - один из важнейших в мультфильме моментов. Конечно, "ФантОм" и "ФЕнтон" не так сочетаются, как два этих слова в оригинале (прежде всего, думаю, из-за того, что ударение падает на разные слога), но все же идея явно сохранена. Мне, конечно, это "Дэнни Фантом" режет слух, но сие уже, скорее всего, от непривычки.

И вот для варианта от "Кино" наша любимая аббревиатура "ДФ" и правда подходит :)


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Flaky Дата: Суббота, 22.01.2011, 14:48 | Сообщение # 4
освоившийся

Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Репутация: 201
Награды: 0
Страна: Украина
Дата регистрации: 23.12.2010
Статус: Покинул призрачную зону
Я видела много серий на канале "Кино",там была утренняя программа.Но когда я услышала,что ведущая назвала Дэнни "примарой"...Ну лучше уж "привид". yes
Quote (Человек)
Еще мне непонятно, почему посреди серии, там, где на Нике был обычно перерыв, идет кусок опенинга без перевода. Это чего такое? :)
Я думаю,в этом нет ничего страшного. yes Придумали там себе что-то и показывают себе.

Я не сумасшедший. Просто моя реальность немного отличается от вашей.
 
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Прочие составляющие » "Дэнни-призрак" на украинском канале "Кино" (Кіно)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: