Приветствую Вас, Гость
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Cheshirka  
Danny Phantom - Призрачная зона » Интересы » Книги, комиксы, журналы... » Harry Potter (Гарри Поттер) (Серия романов Дж. Роулинг)
Harry Potter (Гарри Поттер)
Вы читали "Гарри Поттера"?
1. Читал, любимая книга! [ 9 ] [17.31%]
2. Читал, одна из любимых книг [ 20 ] [38.46%]
3. Читал, прочел немного и бросил, потому что не понравилось [ 2 ] [3.85%]
4. Не читал, но собираюсь [ 4 ] [7.69%]
5. Не читал и не собираюсь [ 5 ] [9.62%]
6. Читал и смотрел фильм, книга больше понравилась [ 12 ] [23.08%]
7. Читал и смотрел фильм, фильм больше понравился [ 6 ] [11.54%]
Всего ответов: 52
AlexHunt Дата: Понедельник, 15.06.2009, 15:04 | Сообщение # 21
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (wikipedia)
Поскольку имя «Волан-де-Морт» он составил из букв своего настоящего имени, оно является анаграммой имени «Том Марволо Реддл» (при перестановке букв получается «Я Лорд Волан-де-Морт», что в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle ⇒ I am Lord Voldemort»). При переводе фразы на русский I am было пропущено, имя Marvolo сменилось на Нарволо, фамилия Riddle — на Реддл, при этом значение английского слова riddle (загадка, головоломка, тайна) при переводе фамилии утрачено. Имя Voldemort, для сохранения анаграммы, передано как Волан-де-Морт. Возможно, переводчик также проводил параллели и с известным русскоязычному читателю персонажем с именем Воланд.

The cake is a lie!
 
Человек Дата: Среда, 17.06.2009, 04:49 | Сообщение # 22
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Как-то ты оригинальное английское название странно воспроизвел

Да, ты прав, конечно :) Privet Drive.

Quote (Melidiadus)
Сам не знаю. Дальше везде по тексту у нее философский камень упоминается.

Загадка какая-то...

Quote (Melidiadus)
Ну не знаю. На мой взгляд в переводе оно лучше звучит, внушительнее. А то "Стоунволл"... И что? Уже теряется та ассоциация, которая возникает, когда читаешь фрагмент, где тетя перекрашивает для Гарри одежду.

В принципе, да... Сложно сказать. Момент на усмотрение переводчика :)

Quote (Леона)
Устрашающе звучит

Скажи, а ты столкнулась сначала с какой версией? Я просто думаю, что если с "Волан-де-Морт", то, возможно, она для тебя привычной стала.

Quote (Momo)
И где тогда буква "е"?

Буквы "е" нет, но вместо нее использовать можно "э", звук в обеих словах одинаковый. Да и "Рэддл" можно и как "Реддл" писать.

Quote (AlexHunt)
- Рон, мне приснился Волан-де-Морт! - Гарри вскочил на кровати. - Не говори его имя! - попросил Рон. - А что, боишься? - Нет, не люблю перевод Литвиновой.

lol :lol: lol

Quote (AlexHunt)
Каждая книга - новый перевод Огриды-Хагриды, Снегги-Снейпы, Думболдьоры-Дамболдоры, Долгопупсы-Длиннопопы-Лонгботтомы... Каких только вариантов не было В каждой книге по новому Самое странное, что чтению это почти не мешало Даже интересно порой было, понять о каком герое идет речь Пятая (последняя на тот момент) книга еще не была переведена ни одним нормальным переводчиком. Поэтому читал непонятную нарезку переводов различных непрофессионалов В одной главе мог быть один перевод, в другой - совсем по другому, в третей - вообще имена не переведены Заклинания тоже без переводов были. Некоторые особо сложные предложения оставили без перевода. И отлично прочиталось, ничто не помешало на одном дыхании всю книгу одолеть

Удивительно, как это не вызвало у тебя дискомфорта :) Или ты не очень восприимчив к этому, или настолько интересно было :)

Quote (AlexHunt)
Поскольку имя «Волан-де-Морт» он составил из букв своего настоящего имени, оно является анаграммой имени «Том Марволо Реддл» (при перестановке букв получается «Я Лорд Волан-де-Морт», что в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle ⇒ I am Lord Voldemort»). При переводе фразы на русский I am было пропущено, имя Marvolo сменилось на Нарволо, фамилия Riddle — на Реддл, при этом значение английского слова riddle (загадка, головоломка, тайна) при переводе фамилии утрачено. Имя Voldemort, для сохранения анаграммы, передано как Волан-де-Морт. Возможно, переводчик также проводил параллели и с известным русскоязычному читателю персонажем с именем Воланд.

Спасибо за информацию. Теперь понятно. Но зачем они избрали такой способ? Сильно изменили, все же изменение уже серьезного порядка, как по мне... Что ж, посчитали нужным... Не могу сказать, что я согласен. Наверное, я бы так не действовал. Но это их решение.
О Воланде я задумывался, приходила в голову ассоциация. А кто-то еще думал? :)
Хех, недаром я отмечал, что мне кажется верным говорить "Риддл", что связано с английскоим "загадка" :)
Quote (Momo)
Ты чей перевод читаешь? "Росмэна"?

Да, все же "Росмэна". Потому что именно в таком переводе мне дали книги в бумажном, "естественном" виде. А в электронном на компьютере, как я уже говорил, чтение у меня происходит с затруднениями. Конечно, если вообще выхода нет, то читать буду, но в данном случае выход нашелся. А потому читать все-таки буду в официальном переводе. Вернее, уже читаю.

Кстати, момента с "крошкой-енотом", который я отмечал в переводе Марии Спивак, в этом варианте перевода и близко нет. Что заставляет подумать, что Мария действительно подбирала культурное явление, понятное русским читателям, заменяя какую-то англоязычную культурную реалию, которая была в оригинале. Хотя это только предположение...

Меня вот какой момент заинтересовал. В переводе "Росмэна" в конце четвертой главы Хагрид говори Гарри, чтобы тот обращался к нему на ты. А в начале пятой Поттер говорит фразу с "вы", после чего запинается, и идут слова автора, в которых говорится, что Хагрид поглядел на Гарри так, словно напоминал ему об уговоре про обращение, а Гарри почувствовал, что ему будет легко обращаться к Хагириду на "ты". У меня сразу же возник вопрос: а разве такое могло быть в оригинале? Ведь в современном английском не существует подобного культурного момента, и если уж Хагрид по какой-то причине мог применять староанглийское "Вы", давно ушедшее в мутные воды времени (хотя и о нем, Хагриде, подобное утверждение сомнительно выглядит), то с какого бы оно взялось в речи юного Гарри Поттера? Специально внимательно посмотрел в спиваковский перевод - там этого вообще нет. У меня есть подозрение, что переводчик (-ки-) "Росмэна" весь этот момент добавили от себя.

Добавлено:

Эм... В шестой (по-моему) главе росмэновского перевода, когда речь идет о событиях я в поезде. Невилл искал свою жабу, об этом несколько раз говорилось. А потом написано: "но это был уже не потерявший черепаху Невилл...". Неужто такой откровенный ляп, который так и пошел в печать?

Добавлено:

Ух ты! В первой книге даже упоминается футбольный клуб "Вест Хэм" из Лондона, чего в фильме нет! Так приятно прочесть было, как всегда в таких ситуациях - возникает ощущение, как будто в книге о тебе написали, или о твоем родственнике, друге :)
Интересно, почему Роулинг выбрала именно "Вест Хэм"? Да, понимаю, что, вероятно, просто наугад, но все же вопрос возникает и не уходит... Интересно, что "Вест Хэм" к плеяде великих английских команд (или просто с большим количеством трофеев) не отнесешь. Впрочем, это я уже вдаюсь в детали не по теме...

Добавлено:

В первой книге куда лучше, чем в первом фильме, объяснены правила квиддича. На мой взгляд, конечно. Мне игра стала не то чтобы понятней, но как-то... Как-то объемнее я стал её воспринимать, иначе.

Вот только чего не понял. Вуд говорит Гарри, что игра продолжается до тех пор, пока одна из команда не поймает снитча. При этом за него дают 150 очков. Но, получается, если команда уступает, скажем, 30:190, ей не выгодно ловить снитча - счет стане 180:190, игра закончится, и она (команда) уступит. Так выходит?

Quote (Momo)
Ты чей перевод читаешь? "Росмэна"?

Да, все же "Росмэна". Потому что именно в таком переводе мне дали книги в бумажном, "естественном" виде. А в электронном на компьютере, как я уже говорил, чтение у меня происходит с затруднениями. Конечно, если вообще выхода нет, то читать буду, но в данном случае выход нашелся. А потому читать все-таки буду в официальном переводе. Вернее, уже читаю.

Кстати, момента с "крошкой-енотом", который я отмечал в переводе Марии Спивак, в этом варианте перевода и близко нет. Что заставляет подумать, что Мария действительно подбирала культурное явление, понятное русским читателям, заменяя какую-то англоязычную культурную реалию, которая была в оригинале. Хотя это только предположение...

Меня вот какой момент заинтересовал. В переводе "Росмэна" в конце четвертой главы Хагрид говори Гарри, чтобы тот обращался к нему на ты. А в начале пятой Поттер говорит фразу с "вы", после чего запинается, и идут слова автора, в которых говорится, что Хагрид поглядел на Гарри так, словно напоминал ему об уговоре про обращение, а Гарри почувствовал, что ему будет легко обращаться к Хагириду на "ты". У меня сразу же возник вопрос: а разве такое могло быть в оригинале? Ведь в современном английском не существует подобного культурного момента, и если уж Хагрид по какой-то причине мог применять староанглийское "Вы", давно ушедшее в мутные воды времени (хотя и о нем, Хагриде, подобное утверждение сомнительно выглядит), то с какого бы оно взялось в речи юного Гарри Поттера? Специально внимательно посмотрел в спиваковский перевод - там этого вообще нет. У меня есть подозрение, что переводчик (-ки-) "Росмэна" весь этот момент добавили от себя.

Добавлено:

Эм... В шестой (по-моему) главе росмэновского перевода, когда речь идет о событиях я в поезде. Невилл искал свою жабу, об этом несколько раз говорилось. А потом написано: "но это был уже не потерявший черепаху Невилл...". Неужто такой откровенный ляп, который так и пошел в печать?

Добавлено:

Ух ты! В первой книге даже упоминается футбольный клуб "Вест Хэм" из Лондона, чего в фильме нет! Так приятно прочесть было, как всегда в таких ситуациях - возникает ощущение, как будто в книге о тебе написали, или о твоем родственнике, друге :)
Интересно, почему Роулинг выбрала именно "Вест Хэм"? Да, понимаю, что, вероятно, просто наугад, но все же вопрос возникает и не уходит... Интересно, что "Вест Хэм" к плеяде великих английских команд (или просто с большим количеством трофеев) не отнесешь. Впрочем, это я уже вдаюсь в детали не по теме...

Добавлено:

В первой книге куда лучше, чем в первом фильме, объяснены правила квиддича. На мой взгляд, конечно. Мне игра стала не то чтобы понятней, но как-то... Как-то объемнее я стал её воспринимать, иначе.

Вот только чего не понял. Вуд говорит Гарри, что игра продолжается до тех пор, пока одна из команда не поймает снитча. При этом за него дают 150 очков. Но, получается, если команда уступает, скажем, 30:190, ей не выгодно ловить снитча - счет стане 180:190, игра закончится, и она (команда) уступит. Так выходит?


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Beauty_punk_foxy Дата: Пятница, 31.07.2009, 09:54 | Сообщение # 23
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 199
Репутация: 192
Награды: 5
Город: Город, согретый звездой по имени Солнце...
Дата регистрации: 07.11.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote
"но это был уже не потерявший черепаху Невилл...". Неужто такой откровенный ляп, который так и пошел в печать?

Видимо) очень милый ляп, а у меня нормально))

Quote (Человек)
В первой книге куда лучше, чем в первом фильме, объяснены правила квиддича.

И этого не отнять...Книга не умалчивала этого, в отличие от фильма. В фильме - мизерная доля информации)

Quote (Человек)
Вот только чего не понял. Вуд говорит Гарри, что игра продолжается до тех пор, пока одна из команда не поймает снитча. При этом за него дают 150 очков. Но, получается, если команда уступает, скажем, 30:190, ей не выгодно ловить снитча - счет стане 180:190, игра закончится, и она (команда) уступит. Так выходит?

В "Кубке Огня" был матч по квиддичу *чемпионат мира*. Там играли Болгария и Ирландия. Снитч выхватил болгарин Виктор Крам, но победа была за Ирландией. там счет оказался, вроде бы: 160:170. Соббсно, в пользу Ирландии...

Так что действительно невыгодно. о Крам сделал выгодно для себя. Он понял, что они просто не смогут их обойти) Так что когда как выгодно/невыгодно)))


Ты шел - звенели города,
Ты шел - на снег стекала кровь,
И застывала навсегда,
Как эта братская любовь...
(Д.Ц., 2009)
 
Человек Дата: Пятница, 31.07.2009, 10:10 | Сообщение # 24
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Beauty_punk_foxy)
о Крам сделал выгодно для себя. Он понял, что они просто не смогут их обойти) Так что когда как выгодно/невыгодно)))

Вот это не совсем понял.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Beauty_punk_foxy Дата: Пятница, 31.07.2009, 10:15 | Сообщение # 25
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 199
Репутация: 192
Награды: 5
Город: Город, согретый звездой по имени Солнце...
Дата регистрации: 07.11.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Вот это не совсем понял.

Ну как.... ты книгу читал?

Там игра была ну ооочень жестокой. Чересчур, я бы даже сказала. Что ирландцы, что болгаре веи себя отвратительно. Виктора Крама ранили, у него из носа пошла кровь. Вобщем. ему его сломали. Представь его состояние.
Завидев снитч, он бросился за ним, дабы поймать. Я думаю, в тот моменгт он осозновал, что они не выйграют. Просто нужно закончить игру. В своем роде, Крам и был победителем.


Ты шел - звенели города,
Ты шел - на снег стекала кровь,
И застывала навсегда,
Как эта братская любовь...
(Д.Ц., 2009)
 
Человек Дата: Пятница, 31.07.2009, 10:37 | Сообщение # 26
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Beauty_punk_foxy)
Ну как.... ты книгу читал?

Нет. Я только первую часть читаю.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Beauty_punk_foxy Дата: Пятница, 31.07.2009, 10:41 | Сообщение # 27
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 199
Репутация: 192
Награды: 5
Город: Город, согретый звездой по имени Солнце...
Дата регистрации: 07.11.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Человек, теперь понял о чем я говорила?

Ты шел - звенели города,
Ты шел - на снег стекала кровь,
И застывала навсегда,
Как эта братская любовь...
(Д.Ц., 2009)
 
Человек Дата: Пятница, 31.07.2009, 10:57 | Сообщение # 28
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Beauty_punk_foxy)
Человек, теперь понял о чем я говорила?

Угу. Когда дочитаю до этого места, поделюсь своими впечатлениями.

Добавлено:

Вот что интересно. При описании квиддича столкнулся с назначением свободного удара. У меня есть предположение, что речь здесь идет о том, что уместнее было бы назвать штрафным ударом. Дело в том, что Роулинг, полагаю, основывалась на футбольной терминологии (может, в других видах спорта оно тоже так на английском, где есть аналогичные моменты, этого не знаю), а там есть такое понятие как "free kick". Так вот в русском языке аналогом этого термина является "штрафной удар". Но есть у нас и такой термин как "свободный удар". Он отличается тем, что с него нельзя напрямую забить гол - необходимо, чтобы после того, как разыгрывающий свободный удар игрок коснулся мяча, было совершено хотя бы еще одно касание с чьей-либо стороны, тогда, затели мяч в ворота, будет защитан гол. Со штрафного же можно напрямую бить. В английском то, что у нас "свободный удар", называется "indirect free kick", если не ошибаюсь. Вот на этой базе часто возникает путаница из-за того, что английское "free kick" по естественным причинам просится перевести как "свободный удар", но это будет неверно. Думаю, что в оригинале там было у Роулинг именно "free kick", и перевести это уместно было как "штрафной удар", а не "свободный удар". Хотя это только предположение.

Если кто-то запутался в моих пояснениях, и ему при этом хочется понять, я объясню еще :)

Добавлено:

Ну вот, написал то, что постом выше, а там дальше по тексту тот же удар уже называется штрафным :) Причем в том же самом эпизоде. Так что думаю, что моя версия может быть вполне верна. А переводчик в этих тонкостях вряд ли разбирается.

У меня еще вот какой вопрос возник. Про волшебные шахматы. Потому что в фильме на них практически никакого внимания не заострили (имею в виду не огромные в подземелье, а просто шахматы, в которые они играли), а в книге о них поболе сказано. Так вот. Получается, там не было набора из белых и черых фигур? У каждого игрока были свои фигуры? А то вот у Рона были, а Гарри одолживал у Финнигана...


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Beauty_punk_foxy Дата: Пятница, 31.07.2009, 14:00 | Сообщение # 29
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 199
Репутация: 192
Награды: 5
Город: Город, согретый звездой по имени Солнце...
Дата регистрации: 07.11.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
У меня еще вот какой вопрос возник. Про волшебные шахматы. Потому что в фильме на них практически никакого внимания не заострили (имею в виду не огромные в подземелье, а просто шахматы, в которые они играли), а в книге о них поболе сказано. Так вот. Получается, там не было набора из белых и черых фигур? У каждого игрока были свои фигуры? А то вот у Рона были, а Гарри одолживал у Финнигана...

Нет. У каждого свои. Шахматы должны слушаться владельца. Вспомни как себя вели шахматы Финнигана в игре) Они, так же как и волшебные палочки, чувствуют хозяина. Потом уже Гарри на Рождество попался свой набор шахмат...

А вообще очень интересное исследование в этой области. Самой интересно...Вроде в книге не было четкого разделения черных и белых, когда играли Гарри и Рон. Ну, судя по всему, то шахматы что в обычном, что в волшебном мире, черного и белого цветов)


Ты шел - звенели города,
Ты шел - на снег стекала кровь,
И застывала навсегда,
Как эта братская любовь...
(Д.Ц., 2009)
 
Человек Дата: Пятница, 31.07.2009, 19:23 | Сообщение # 30
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Beauty_punk_foxy)
Нет. У каждого свои. Шахматы должны слушаться владельца

Ну я так как раз и предположил :)

Quote (Beauty_punk_foxy)
А вообще очень интересное исследование в этой области. Самой интересно...Вроде в книге не было четкого разделения черных и белых, когда играли Гарри и Рон. Ну, судя по всему, то шахматы что в обычном, что в волшебном мире, черного и белого цветов)

Да, хороший вопрос :) Может, там цвет не имеет значение, важно то, что они все по-разному выглядят, это разные армии?

Странный моментами перевод у "Росмэна". Все время Николас Фламель, и вдруг в одном месте написано Николас ФЛЭМЕЛ. Как будто это место перевел другой человек. Бред какой-то...


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Пятница, 31.07.2009, 20:26 | Сообщение # 31
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Странный моментами перевод у "Росмэна". Все время Николас Фламель, и вдруг в одном месте написано Николас ФЛЭМЕЛ. Как будто это место перевел другой человек. Бред какой-то...

Насколько я знаю, книгу переводило несколько человек. Не знаю, как они там делили по главам, но в сети в свое время ходили слухи, что местами даже на одну главу приходилось несколько переводчиков. Но доказательств тому нет. А вот то, что в книге переводчиков несколько - это точно. Это вообще уже давно обычная практика - издательство таким образом ускоряет выход книги. А то, что каждый переводчик переводит по-своему, и между собой они не контактируют - ну так это проблемы читателей. Если почитать литературные форумы и прочие ресурсы, связанные с литературой, то там постоянно натыкаешься на жалобы относительно перевода. Причем перевода вообще, а не какой-то отдельной книги. Собственно, еще один повод, по которому я предпочитаю Спивак, а не "Росмэн".

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Пятница, 31.07.2009, 20:48 | Сообщение # 32
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Melidiadus
А в самой книге написано, что переводчик один. Указано: "перевод с английского И. В. Оранского". Это я не к тому, что так оно и есть, просто отмечаю.

Добавлено:

Я вот чего понять не могу. У факультета Общая гостиная. Это ясно. А спальни какие? Они ведь, как я понял, еще и по курсам делятся? Потому что в спальне, где был Гарри, имелось всего пять кроватей. Ясно, что там все мальчики факультета не поместились бы.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Beauty_punk_foxy Дата: Суббота, 01.08.2009, 19:55 | Сообщение # 33
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 199
Репутация: 192
Награды: 5
Город: Город, согретый звездой по имени Солнце...
Дата регистрации: 07.11.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Я вот чего понять не могу. У факультета Общая гостиная. Это ясно. А спальни какие? Они ведь, как я понял, еще и по курсам делятся? Потому что в спальне, где был Гарри, имелось всего пять кроватей. Ясно, что там все мальчики факультета не поместились бы.

да.... во второй части* вроде)* было такое что ребята поднимались в свои спальни и на табличке, которая на двери, было написано: 2 курс.

Следовательно, ты прав)

Quote (Человек)
Да, хороший вопрос Может, там цвет не имеет значение, важно то, что они все по-разному выглядят, это разные армии?

Кстати да.... Интересная теория, которая может оказаться правдой)

Ты шел - звенели города,
Ты шел - на снег стекала кровь,
И застывала навсегда,
Как эта братская любовь...
(Д.Ц., 2009)
 
Человек Дата: Воскресенье, 02.08.2009, 05:47 | Сообщение # 34
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Может, там цвет не имеет значение, важно то, что они все по-разному выглядят, это разные армии?

Quote (Beauty_punk_foxy)
Кстати да.... Интересная теория, которая может оказаться правдой)

Не, думаю, что теория эта ошибочна. В подземелье, когда они играли в огромные шахматы, там были именно белые и черные фигуры, это раз. Во-вторых, Рон сказал "белые всегда начинают первыми". А раз он знает такое правило, следовательно можно сделать вывод, что и всякие волшебные шахматы имеют в своем составе белые и черные фигуры (ну или аналоги, скажем желтые и черные, суть от этого не меняется).

Добавлено:

Ну вот я и дочитал первую книгу.

Боялся, что знание сюжета по фильму убьет интригу до такой степени, что читать будет неинтересно. К превиликому своему счастью - ошибся. Конечно, если бы я вообще не знал сути того, что будет происходить, было бы еще интереснее. Но даже несмотря на то, что я прекрасно понимал кто собирается выкрасть камень, понимал, для чего, знал, где находится Волан-де-Морт (ладно уж, буду его так называть, раз и в фильме это слышу, и книгу читаю, где его так называют. Такой вариант имени уже стал для меня нормой, ничего не поделаешь), интрига от этого никуда не делась. Потому что было много вещей, которые в фильме опущены, а даже то, что там имелось, в книге было представлено так, что я читал с большим интересов. В общем, рад, что взялся за чтение. И как это я раньше к нему не приступал. Часто слышал о "Гарри Поттере", но почему-то был уверен, что читать не буду никогда. Вот такие бывают убеждения, появившиеся вообще непонятно откуда у меня, и при этом в них я могу совершенно не сомневаться очень долгое время.

Остались некоторые вопросы, может, кто-то ответит. А также замечаний.

1) Квирелл умер, как я понял?

2) Создалось впечатление, что Роулинг плохо разбирается в шахматах. Потому что совершенно непонятно, как это Рон, будучи конем, переместился во время хода на одну клетку. Или это перевод такой? Да и фраза о том, что Рон метался по всей доске, выглядит несколько странной в свете того, что после этого отмечается, что черных фигур осталось на доске ненамного меньше, чем белых. Как будто этот конь (Рон) был главным действующим лицом партии и воевал во многом в одиночку. Для шахмат выглядит как-то неестественно. Да и жертва эта, когда коня подставили под бой ферзю, чтобы открыть возможность для мата слоном (Гарри). Почему Рон был так уверен, что белые клюнут на эту жертву? Хотя, может быть, там шах был и не было иного способа, кроме как взять коня, либо же конь угрожал матом, избежать который можно было лишь взяв этого коня опять же, хотя это все равно вело к мату. Может. Но написано так, как будто это именно ловушка была.

3) А если бы они попробовали пройти к двери мимо белых фигур, не играя в шахматы, интересно, что бы было...

4) Я так понимаю, что шахматы после партии становятся все на место. Ведь Квирелл должен был перед тем играть в них и победить.

5) Честно говоря, странно выглядит такое наказание - поход в Запретный лес. Говорилось же, что школьникам там опасно очень находится. И наказание с риском для их жизни? Странно... Может, дело в том, что в школе были уверены, что в лесу нет ничего такого, что угрожало бы при наличии Хагрида и его пса? Но все равно - а мало ли что с Хагридом станется? Все же как-то странно это, как я вижу... Или я чего-то не понял.

6) А в книге так нигде и не было указано, что Еиналеж - это "желание" наоборот. Как и не разъяснялось, что надпись на зеркале надо прочесть наоборот. Сами должны были догадаться? :)

7) Вот та загадка с колбами. Я так понимаю, что ее разгадать читатель не мог - надо видеть, где какой формы стоит сосуд, а этого нам дано не было. Или можно? Кто-то пытался сам разгадать?


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Beauty_punk_foxy Дата: Воскресенье, 02.08.2009, 10:29 | Сообщение # 35
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 199
Репутация: 192
Награды: 5
Город: Город, согретый звездой по имени Солнце...
Дата регистрации: 07.11.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Квирелл умер, как я понял?

да.

Quote (Человек)
А если бы они попробовали пройти к двери мимо белых фигур, не играя в шахматы, интересно, что бы было...

им в любом случае это не удалось бы. Чтобы пройти, нужно закончить партию...

Quote (Человек)
Я так понимаю, что шахматы после партии становятся все на место. Ведь Квирелл должен был перед тем играть в них и победить.

да.
Quote (Человек)
5) Честно говоря, странно выглядит такое наказание - поход в Запретный лес. Говорилось же, что школьникам там опасно очень находится. И наказание с риском для их жизни? Странно... Может, дело в том, что в школе были уверены, что в лесу нет ничего такого, что угрожало бы при наличии Хагрида и его пса? Но все равно - а мало ли что с Хагридом станется? Все же как-то странно это, как я вижу... Или я чего-то не понял.

Конечно, Дамблдор доверял Хагриду. Он бы не допустил смерти своих учеников. *Один раз только в Хогвартсе умерла девушка, и то не при Дамблдоре, а при Диппете*

Quote (Человек)
А в книге так нигде и не было указано, что Еиналеж - это "желание" наоборот. Как и не разъяснялось, что надпись на зеркале надо прочесть наоборот. Сами должны были догадаться?

Видимо это так) я вообще только после 4 или 5 раза сообразила)

Quote (Человек)
7) Вот та загадка с колбами. Я так понимаю, что ее разгадать читатель не мог - надо видеть, где какой формы стоит сосуд, а этого нам дано не было. Или можно? Кто-то пытался сам разгадать?

А зачем? Герми все сама сделала))) А вообще и раньше такие загадки встречала, если логика хромает, то не получиться. Я или читала, или по телевизору видела. Не помню...
Ну раз не было указано форм, то Роулинг наплевала на читателя) Может мы тоже хотим поучавствовать?)

Ты шел - звенели города,
Ты шел - на снег стекала кровь,
И застывала навсегда,
Как эта братская любовь...
(Д.Ц., 2009)
 
Человек Дата: Воскресенье, 02.08.2009, 11:08 | Сообщение # 36
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Beauty_punk_foxy)
им в любом случае это не удалось бы. Чтобы пройти, нужно закончить партию...

А откуда такая уверенность? :)

Quote (Beauty_punk_foxy)
А зачем? Герми все сама сделала))) А вообще и раньше такие загадки встречала, если логика хромает, то не получиться. Я или читала, или по телевизору видела. Не помню... Ну раз не было указано форм, то Роулинг наплевала на читателя) Может мы тоже хотим поучавствовать?)

Да я таких загадок немало встречал, я их очень люблю разгадывать, могу часами сидеть. Я сразу сообразил, что это логическая задача. Но мне показалось, что, если не видеть, где какая по размерам колба стоит, разгадать нельзя.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Beauty_punk_foxy Дата: Воскресенье, 02.08.2009, 12:35 | Сообщение # 37
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 199
Репутация: 192
Награды: 5
Город: Город, согретый звездой по имени Солнце...
Дата регистрации: 07.11.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
А откуда такая уверенность?

ну не знаю... в фильме помнишь как белые преградили им дорогу? Вот представь, что с ними будет, если им в голову взбредет пройти?)))

Quote (Человек)
Но мне показалось, что, если не видеть, где какая по размерам колба стоит, разгадать нельзя.

да... Даже анекдот был такой:

"Профессор Северус Снейп любил зелья, логику и праздники. Поэтому, просыпаясь после бурной вечеринки с гудящей головой, красными глазами и трясущимися руками, Гарри Поттер знал, что на тумбочке возле кровати его ожидают семнадцать абсолютно одинаковых ёмкостей и пожелтевший пергамент, на котором написано:«Рассол не в левой от конца колбе и не в середине. Серная кислота не справа. Царская водка не около синильной кислоты. Два из этих утверждений ложны. С добрым утром, мистер Поттер!»


Ты шел - звенели города,
Ты шел - на снег стекала кровь,
И застывала навсегда,
Как эта братская любовь...
(Д.Ц., 2009)
 
Человек Дата: Воскресенье, 02.08.2009, 13:22 | Сообщение # 38
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Beauty_punk_foxy)
ну не знаю... в фильме помнишь как белые преградили им дорогу? Вот представь, что с ними будет, если им в голову взбредет пройти?)))

Но мы же сейчас о книге :) А там никто пройти не пытался :)

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Beauty_punk_foxy Дата: Воскресенье, 02.08.2009, 14:15 | Сообщение # 39
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 199
Репутация: 192
Награды: 5
Город: Город, согретый звездой по имени Солнце...
Дата регистрации: 07.11.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Человек, хорошо.

Помнишь, Рон, увидев фигуры, ответил на слова Гарри "Что нам теперь делать?" - что им нужно выйграь эту партию *дословно: Мы должны выйграть, чтобы оказаться на другой стороне зала".
Вся комната, абсолютно вся была шахматной доской. Они бы по любому не смогли пройти.


Ты шел - звенели города,
Ты шел - на снег стекала кровь,
И застывала навсегда,
Как эта братская любовь...
(Д.Ц., 2009)
 
Человек Дата: Воскресенье, 02.08.2009, 14:49 | Сообщение # 40
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Beauty_punk_foxy)
Помнишь, Рон, увидев фигуры, ответил на слова Гарри "Что нам теперь делать?" - что им нужно выйграь эту партию *дословно: Мы должны выйграть, чтобы оказаться на другой стороне зала".

Это было только предположение Рона.

Quote (Beauty_punk_foxy)
Вся комната, абсолютно вся была шахматной доской

А вот в этом я не уверен. Там сбитые фигури лежали в доски. Значит, в комнате было что-то еще, кроме этой доски. Да и конь, слон и ладья ушли со своих мест, чтобы их заняли Рон, Гарри и Гермиона. Куда они отошли?

У меня вопрос по Пивзу. Я вот не понял, он тоже одно из приведений? Или какой-то другой? Почему его называют полтергейстом?


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Danny Phantom - Призрачная зона » Интересы » Книги, комиксы, журналы... » Harry Potter (Гарри Поттер) (Серия романов Дж. Роулинг)
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: