Приветствую Вас, Гость
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Cheshirka  
Danny Phantom - Призрачная зона » Интересы » Книги, комиксы, журналы... » Harry Potter (Гарри Поттер) (Серия романов Дж. Роулинг)
Harry Potter (Гарри Поттер)
Вы читали "Гарри Поттера"?
1. Читал, любимая книга! [ 9 ] [17.31%]
2. Читал, одна из любимых книг [ 20 ] [38.46%]
3. Читал, прочел немного и бросил, потому что не понравилось [ 2 ] [3.85%]
4. Не читал, но собираюсь [ 4 ] [7.69%]
5. Не читал и не собираюсь [ 5 ] [9.62%]
6. Читал и смотрел фильм, книга больше понравилась [ 12 ] [23.08%]
7. Читал и смотрел фильм, фильм больше понравился [ 6 ] [11.54%]
Всего ответов: 52
Человек Дата: Суббота, 13.06.2009, 09:25 | Сообщение # 1
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону

«Га́рри Поттер» (англ. «Harry Potter») — популярная серия романов английской писательницы Дж. К. Роулинг. Каждый из романов описывает один год из жизни главного героя — мальчика-волшебника по имени Гарри Поттер. Все семь частей стали бестселлерами и переведены на множество языков, в том числе на русский. Последняя, седьмая, часть появилась в продаже 21 июля 2007. На русском языке — 13 октября 2007. Общий тираж книг составил более 325 миллионов экземпляров (на 64 языках) — больше, чем у какой-либо другой серии детских книг.

История

Идея первой книги («Гарри Поттер и философский камень») пришла в голову писательнице в 1990 году, когда она ехала на поезде из Манчестера в Лондон, поезд внезапно остановился на полпути между двумя городами, и в окно поезда она увидела худенького мальчика в больших очках. Сразу по приезде Роулинг начала писать. Она часто писала книгу в своём любимом кафе в Эдинбурге за чашкой кофе. За время написания книги она успела пережить смерть матери от рассеянного склероза (31 декабря 1990), уехать в Португалию преподавать английский язык (1991), там выйти замуж за плейбоя Жоржи Арантеса (1992), родить дочь (июль 1993), развестись с мужем (сентябрь 1993), вернуться в Англию (где она продолжала писать книгу, живя на пособие по безработице) и впасть в депрессию. Во время депрессии у Роулинг родилась идея дементоров — существ, высасывающих из человека радость. Тема смерти родителей в книге возникла у Роулинг под впечатлением смерти её матери.

В течение длительного времени разные издательства одно за другим отвергали рукопись, пока в 1995 году небольшое издательство «Блумсберри» (англ. «Bloomsbury») согласилось принять книгу. Книга вышла в свет 26 июня 1997 года.

Существует расхожее мнение, что книга стала популярной благодаря чрезвычайно активной рекламе. В действительности маленькое издательство не имело ни причин устраивать рекламную кампанию в пользу детской книги никому не известного автора, ни денег для такой кампании. Тем более не имела денег для рекламных кампаний сама Джоан Роулинг, в то время бедная мать-одиночка. Книга стала популярной благодаря положительным рецензиям, а также потому, что читатели рекомендовали её друг другу. Неожиданно для издателей (и, возможно, для самой Роулинг) книга завоевала огромную популярность и стала бестселлером. Роулинг начала писать продолжения, и следующие книги стали ещё популярнее, чем первая.

Книги были переведены на множество языков (к настоящему времени около 50). Перевод на русский язык был сделан издательством «РОСМЭН». В переводе были изменены имена некоторых персонажей книги (то есть адаптированы на русский язык). Стоит отметить имя Грозного Глаза. В оригинале его назвали Аластор Муди, но, по причине схожести с русским эвфемизмом гениталий, Муди был переименован в Грюма. Но когда компания Софт Клаб наоторез отказалась вносить фамилию «Грюм» в перевод серии одноимённых игр, идательству Росмэн пришлось выплатить $15000 за то, чтобы компания Софт Клаб согласилась использовать фамилию Грюм. Однако в пиратских (неофициальных) переводах игр была сохранена фамилия Муди.

Книги о Гарри Поттере

Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и тайная комната
Гарри Поттер и узник Азкабана
Гарри Поттер и кубок огня
Гарри Поттер и орден феникса
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и Дары Смерти
Гарри Поттер: предыстория (произведение Джоан Роулинг длиной в 800 слов, написанное в 2008 году на открытке специально для продажи на благотворительном аукционе при поддержке сети книжных магазинов Waterstone’s. Открытка с текстом была продана 11 июня 2008 года за £25.000. В тот же день текст истории был опубликован в Интернете)

Информация взята из Википедии

Комментарий от себя: Ну что ж, пора переходить к обсуждению книги :) Приступаю к чтению с несколько неприятным чувством от того, что бОльшая часть интриги для меня уже отсутствует после просмотра фильмов. Но надеюсь, что все равно будет интересно, потому что книга, как я догадываюсь, богаче. Вот начал читать первую, уже вижу, что начало другое, огромной части того, что тут есть, в фильме не было. И уже читать интересно, так захватывающе написано, что сразу приковывает!
Еще одна проблема - после просмотра фильмов до чтения книги лично у меня часто персонажи в сознании рисуются в виде тех актеров, которые их играют. Образ того же Гарри, думаю, для очень многих в мире, кто открывал для себя "Гарри Поттера" через фильмы, намертво связан с Дэниэл Редклиффом, которые его играет, хотя для тех, кто сначала читал книгу, это не так, у них у каждого свой Гарри Поттер, думаю. Иногда при чтении книг, фильмы по которым я смотрел перед тем, мне удавалось сформировать все же иной образ, отличный от образа актера. Надеюсь, так и будет.
В опросе включена возможность голосовать за более чем один вариант, поскольку последние два стоят особняком.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Человек Дата: Суббота, 13.06.2009, 12:08 | Сообщение # 2
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Прочитал первую главу первой книги (кстати, в данном переводе она называется "Гарри Поттер и волшебный камень". А в других случаях, не только в фильме, я сталкивался с вариантом "философский камень", вон даже на обложке, изображение которой указано в первом посте, так написано). Хех, как я уже сильно прочувствовал отличие книги от фильма в пользу первой (на мой вкус, конечно). Во-первых, есть описание того, как мистер Дурсли столкнулся с дивными для него событиями, становится понятно, что по всей стране происходило что-то непонятное. Всего этого в фильме не было. Само знакомство с семьей Дурсли - в фильме тоже понятно, что они за люди, но, конечно, так не передашь, как в книге. В-третьих, оказывается, в тот день был праздник по поводу смерти Вольдеморта, во время которого представители волшебного мира вели себя очень активно, проявляя себя в мире маглов. А в фильме такого вообще не было. Да и само общение Дамблдора и профессор Макгонаголл другое, более, как бы сказать... более естественное. Вообще, книга создает ощущение большей естественности событий, того, что так они и должны были протекать. Хагрид, он же Огрид, оказывается, великан, а в фильме он показан человеком, который просто несколько больше других. У Дамблдора есть шрам в виде схемы метро - в фильме этого нет.
Конечно, это и так было понятно, что таких деталей будет полно. Многое просто неуместно в фильме и не соответствует его духу. Так что пока что я не говорю, что, читая книгу, я осознал, что фильм плох. Нет, пока такого нет. Просто книга более полновесна, она описывает события в полной мере, а в фильме эти же вещи фрагментарны.

Конечно, с именами неудобно. В книге у меня Огрид, Думбльдор, Вольдеморт... А я привык к Хагриду, Дамблдору, Волан-де-Морту. Сложно воспринимать в ином виде, это уже закрепляется.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Суббота, 13.06.2009, 19:03 | Сообщение # 3
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Вот, кстати, Волан-де-Морт - одна из главных претензий, предъявляемых поклонниками к Росмэновскому переводу. Ибо в оригинале Lord Voldemort. Какой, к черту, Волан-де-Морт? Откуда тот переводчик это вообще взял? %) Что же касается Хагрида/Огрида, Дамблдора/Думбльдора - то это уже, на мой взгляд нормальные для переводов различия, связанные с несколько разной методикой перевода.

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Суббота, 13.06.2009, 19:16 | Сообщение # 4
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Вот, кстати, Волан-де-Морт - одна из главных претензий, предъявляемых поклонниками к Росмэновскому переводу. Ибо в оригинале Lord Voldemort. Какой, к черту, Волан-де-Морт? Откуда тот переводчик это вообще взял?

Действительно, если так в оригинале, то странно. Да и в фильме, во второй части, когда Риддл написал на стене свое имя, а оно превратилось в "I am lord Voldemort" (если не ошибаюсь), я сам подумал: "Какой еще Волан-де-Морт?". Раз так, то буду говорить Волдеморт :) Хотя для тех, кто смотрел только фильм, наверное, привычней Волан-де-Морт, потому что у нас, как я догадываюсь, распространена именно эта версия перевода фильма.

Quote (Melidiadus)
Хагрида/Огрида, Дамблдора/Думбльдора

А ты не подскажешь, как там в оригинале это имена? И вот я не могу понять, откуда в слове "Думбльдор" после буквы "л" взялся мягкий знак? Так же, как я не понимаю, откуда он в фамилии "Буль", которая в оригинале "Bull", собственно, не понимаю, откуда берут смягчение после "л", когда транслитерируют английские слова, где "л" всегда твердая.

И вот еще. И в книге в оригинали, и в фильме название улицы, где жил Гарри, пишется "Privet Drive". Это переводится, как "бирчиновая аллея", я вот сейчас словарь подробно смотрел. Где переводчики фильма взяли "тисовую улицу"?


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 02:25 | Сообщение # 5
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Действительно, если так в оригинале, то странно. Да и в фильме, во второй части, когда Риддл написал на стене свое имя, а оно превратилось в "I am lord Voldemort" (если не ошибаюсь), я сам подумал: "Какой еще Волан-де-Морт?". Раз так, то буду говорить Волдеморт Хотя для тех, кто смотрел только фильм, наверное, привычней Волан-де-Морт, потому что у нас, как я догадываюсь, распространена именно эта версия перевода фильма.

Дело в том, что официальный перевод фильма основан на официальном переводе книги, принадлежащем издательству "Росмэн". А официальный перевод большим качеством не блещет. Получше, конечно, чем третий сезон ДФ, но все же. Та же Тисовая улица, Волан-де-Морт, сова Гарри по имени Букля (которая в оригинале зовется Hedvig, в честь святой Ядвиги, покровительницы сирот). Я когда имя совы услышал - первая реакция - а почему тогда не Пакля? %) Некоторые "говорящие" имена оставили без перевода, другие попереводили, но уж лучше бы не трогали. И это не говоря о том, что работал десяток переводчиков, которые свою работу, похоже, никак не координировали. По крайней мере, в какой-то книге в части, переводимой одним, некий имярек звался одним образом, а в части, доставшейся другому переводчику - уже другим. Так что мое Росмэну большое "фе". И на костер.
Quote (Человек)

А ты не подскажешь, как там в оригинале это имена? И вот я не могу понять, откуда в слове "Думбльдор" после буквы "л" взялся мягкий знак? Так же, как я не понимаю, откуда он в фамилии "Буль", которая в оригинале "Bull", собственно, не понимаю, откуда берут смягчение после "л", когда транслитерируют английские слова, где "л" всегда твердая.

А в русском языке почему-то есть традиция в таких случаях "л" смягчать. Так же, как и всякие Гамбурги, которые в оригинале на "Х" начинаются. К слову сказать Hermione Granger во всех переводах стала Гермионой. Фамилию Рона (Weasley) попереводили кто во что горазд - Визли, Уизли, Уэсли, Везлей и т.п. Больше десяти вариантов - выбирайте, что больше нравится.
А те, про кого ты спрашивал, в оригинале - Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore и Rubeus Hagrid.
Quote (Человек)
И вот еще. И в книге в оригинали, и в фильме название улицы, где жил Гарри, пишется "Privet Drive". Это переводится, как "бирчиновая аллея", я вот сейчас словарь подробно смотрел. Где переводчики фильма взяли "тисовую улицу"?

В официальном Росмэновском переводе. Причина, как я думаю, малоизвестность в русском языке слова "бирючина" - я его, к примеру, ни разу не встречал. Но все равно, мне не нравится. Я за Бирючиновую аллею, оно как-то к оригиналу ближе.
Quote (Человек)
Конечно, с именами неудобно. В книге у меня Огрид, Думбльдор, Вольдеморт... А я привык к Хагриду, Дамблдору, Волан-де-Морту. Сложно воспринимать в ином виде, это уже закрепляется.

Ты знаешь, прежде, чем читать книгу, я посмотрел два фильма. Но под воздействием спиваковского перевода оно позатиралось, потому как перевод реально очень качественный.

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:27 | Сообщение # 6
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Такой момент есть во второй главе первой книги:

Quote
- Крошка-енот знает себе цену - весь в папу. Молодчина, Дудли! - и взъерошил сыну волосы.

У меня есть подозрение, что на месте выделенного в оригинале было явно что-то другое, и тут переводчики использовали замену культурных стереотипов - вряд ли в Англии знают, кто такой "крошка-енот", а у Роулинг, наверное, было что-то такое, что популярно в англоязычной среде, но малоизвестно у нас. Хотя это только версия.

Добавлено:

Quote
А Гарри записали в "Бетонные стены"

Quote
Кроме того, им полагались шишковатые палки, чтобы стукать друг друга, когда учитель отвернется

Как думаете, в этих местах Роулинг написала естественные вещи или что-то уже из нереального: во-первых, такое название школы, во-вторых, такая традиция в частной школе, я про шишковые палки.


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Momo Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:35 | Сообщение # 7
Lost

Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Репутация: 399
Награды: 0
Город: Мадагаскар...
Дата регистрации: 26.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Как думаете, в этих местах Роулинг написала естественные вещи или что-то уже из нереального: во-первых, такое название школы, во-вторых, такая традиция в частной школе, я про шишковые палки.

Ты чей перевод читаешь? "Росмэна"?


А ты, веришь в гномиков? xD
 
Человек Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:39 | Сообщение # 8
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Momo)
Ты чей перевод читаешь? "Росмэна"?

Нет. Марии Спивак.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Momo Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:41 | Сообщение # 9
Lost

Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Репутация: 399
Награды: 0
Город: Мадагаскар...
Дата регистрации: 26.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Нет. Марии Спивак.

Аа... Ну, вроде говорили что она меняла слова в некоторых местах. Значит есть.
Народный перевод.
Quote (Человек)
что-то уже из нереального

yes


А ты, веришь в гномиков? xD
 
Человек Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:43 | Сообщение # 10
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Momo)
Аа... Ну, вроде говорили что она меняла слова в некоторых местах. Значит есть.

В какмо смысле "меняла слова"?

Quote (Momo)
Народный перевод.

То есть "народный"?

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Momo Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:48 | Сообщение # 11
Lost

Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Репутация: 399
Награды: 0
Город: Мадагаскар...
Дата регистрации: 26.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
То есть "народный"?

То есть более понятный народу
Quote (Человек)
В какмо смысле "меняла слова"?

В прямом. Заменяла слова на более понятные людям.
Лично я не читал, и коментировать далее твои посты не буду ( т.к не знаю всего), но по отзывам %) ... Хотя говорят что написано с душой и сердцем. :)


А ты, веришь в гномиков? xD
 
Человек Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:51 | Сообщение # 12
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Momo)
То есть более понятный народу

Я думаю, что термин "народный" не очень уместен. Вернее, сказать, что это литературный перевод по видению Марии. Как, впрочем, есть он и у любого переводчика.

Quote (Momo)
Лично я не читал, и коментировать далее твои посты не буду ( т.к не знаю всего), но по отзывам

Читать тебе необязательно :) Сейчас мы просто будем сравнивать. Что в том варианте перевода, в котором читал ты, написано в тех местах, которые я указывал?

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Momo Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 21:53 | Сообщение # 13
Lost

Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Репутация: 399
Награды: 0
Город: Мадагаскар...
Дата регистрации: 26.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Что в том варианте перевода, в котором читал ты, написано в тех местах, которые я указывал?

Непомню. А читать неохота, да и негде. Книгу дал почитать другу :)


А ты, веришь в гномиков? xD
 
Леона Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 22:27 | Сообщение # 14
Nanaelas' Heartbreak

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1250
Награды: 1
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 28.02.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Какой, к черту, Волан-де-Морт? Откуда тот переводчик это вообще взял?

Это чтобы русский Том Марволо Рэддл можно было превратить в Волан-де-Морта ;)
 
Человек Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 22:30 | Сообщение # 15
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Momo)
Непомню. А читать неохота, да и негде. Книгу дал почитать другу

Сейчас попробую оригинал посмотреть :)
Вот только мне непонятно, зачем переводить Philosopher's Stone как волшебный камень. Это я про Марию. А отзывы, как видишь, совсем разные. Вон Инквизитор считает, что Спивак сделала нормальный перевод, а работники "Росмэна" - нет, причем даже примеры привел вроде бы весьм хорошие. Так что тут попробуй пойми.

Добавлено:

Еще у меня есть перевод Анны Бялко и Юлии Левитовой, насколько я понимаю, это не "Росмэна" работа. Там школа, в которую отдавали Гарри, называется "Стоунволл". Видимо, так и в оригинале. Если перевести это слово, то получится "каменная стена". Можно и "бетонные стены", если несколько литературно. Я так понимаю, что Спивак решила, что это "говорящее" название, а потому его надо перевести. Хм. Даже не знаю. Трудно мне понять, что Роулинг тут задумала. Я бы не перевел, просто сделав транслитерацию, как Бялко и Левитанова.

Все же "тис" по-англиски это yew или yew-tree, потому непонятно, где росмэновские перевочики в "Private drive" нашли "тисовую улицу", сказать трудно. При том, что слово "тис", по-моему, ненамного распространенней слова "бирючина" в русском языке. Да и "drive", повторюсь, все же не улица, я такого варианта перевода даже не нашел. Тут важно, что это именно переулок или аллея

Оригинал посмотреть пока не вышло.

Quote (Леона)
Это чтобы русский Том Марволо Рэддл можно было превратить в Волан-де-Морта

А где в "Том Марволо Рэддл" буква "н"?

Добавлено:

А вот апострофы в таких случаях что обозначают?

Quote
- П'рстите, к'торый тут будет м-р Г. Поттер? Тут пр'шло 'коло сотни вот таких вот...

У Спивак "ХогварЦ". Все же мне кажется, что там должно быть "тс", а никак не "ц".


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Melidiadus Дата: Понедельник, 15.06.2009, 06:48 | Сообщение # 16
INQUISITOR+

Группа: Модераторы
Сообщений: 2924
Репутация: 4398
Награды: 5
Страна: Беларусь
Город: Минск
Дата регистрации: 09.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Вот только мне непонятно, зачем переводить Philosopher's Stone как волшебный камень.

Сам не знаю. Дальше везде по тексту у нее философский камень упоминается.
Quote (Человек)
У меня есть подозрение, что на месте выделенного в оригинале было явно что-то другое, и тут переводчики использовали замену культурных стереотипов - вряд ли в Англии знают, кто такой "крошка-енот", а у Роулинг, наверное, было что-то такое, что популярно в англоязычной среде, но малоизвестно у нас. Хотя это только версия.

Тут не знаю. Надо оригинал смотреть, которого у меня не совсем чтобы есть. Но даже если это замена понятий - то довольно удачная, на мой взгляд.
Вполне может быть, что у Роулинг было то самое, как Влад к Дэнни обращался - little badger. Что-то мне так кажется. :)
Quote (Человек)
Как думаете, в этих местах Роулинг написала естественные вещи или что-то уже из нереального: во-первых, такое название школы, во-вторых, такая традиция в частной школе, я про шишковые палки.

В принципе, вполне может такое быть. Может оно и утрировано несколько, но мне кажется, что все же должно быть ближе к реальной жизни.
Quote (Леона)
Это чтобы русский Том Марволо Рэддл можно было превратить в Волан-де-Морта

Ну, Спивак и так неплохо справилась. У нее, как и положено, имя сего товарища в "я лорд Вольдеморт" трансформировалось. К тому же, насколько мне известно, сначала переводили первую книгу, а потом уже брались за вторую - то есть об этой анаграмме на момент перевода первой книги переводчикам известно не было. Вот и возникает вопрос - откуда взялся Волан-де-Морт? %)
Quote (Человек)
Еще у меня есть перевод Анны Бялко и Юлии Левитовой, насколько я понимаю, это не "Росмэна" работа. Там школа, в которую отдавали Гарри, называется "Стоунволл". Видимо, так и в оригинале. Если перевести это слово, то получится "каменная стена". Можно и "бетонные стены", если несколько литературно. Я так понимаю, что Спивак решила, что это "говорящее" название, а потому его надо перевести. Хм. Даже не знаю. Трудно мне понять, что Роулинг тут задумала. Я бы не перевел, просто сделав транслитерацию, как Бялко и Левитанова.

Ну не знаю. На мой взгляд в переводе оно лучше звучит, внушительнее. А то "Стоунволл"... И что? Уже теряется та ассоциация, которая возникает, когда читаешь фрагмент, где тетя перекрашивает для Гарри одежду.
Quote (Человек)
Все же "тис" по-англиски это yew или yew-tree, потому непонятно, где росмэновские перевочики в "Private drive" нашли "тисовую улицу", сказать трудно. При том, что слово "тис", по-моему, ненамного распространенней слова "бирючина" в русском языке. Да и "drive", повторюсь, все же не улица, я такого варианта перевода даже не нашел. Тут важно, что это именно переулок или аллея

Как-то ты оригинальное английское название странно воспроизвел. %)
Quote (Человек)
У Спивак "ХогварЦ". Все же мне кажется, что там должно быть "тс", а никак не "ц".

Английское соцетание "ts" можт транслитерироваться на русский двояко. Кстати говоря, "ц" - это то же "тс", только очень быстро произнесенное. :)

Danny Phantom: Apocalypse, condition: meh.
All hail Keith Keiser!
 
Человек Дата: Понедельник, 15.06.2009, 12:12 | Сообщение # 17
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Английское соцетание "ts" можт транслитерироваться на русский двояко. Кстати говоря, "ц" - это то же "тс", только очень быстро произнесенное.

Я знаю. Просто мне куда более естественной видится транслитерация через "тс". Ну а Спивак виделось иное :)

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Леона Дата: Понедельник, 15.06.2009, 12:45 | Сообщение # 18
Nanaelas' Heartbreak

Группа: Проверенные +
Сообщений: 1250
Награды: 1
Страна: Казахстан
Город: Алматы
Дата регистрации: 28.02.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Melidiadus)
Волан-де-Морт?

Устрашающе звучит yes
 
AlexHunt Дата: Понедельник, 15.06.2009, 14:14 | Сообщение # 19
бывалый

Группа: Наблюдатели
Сообщений: 871
Репутация: 1793
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 05.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Древний анекдот:
- Рон, мне приснился Волан-де-Морт! - Гарри вскочил на кровати.
- Не говори его имя! - попросил Рон.
- А что, боишься?
- Нет, не люблю перевод Литвиновой.

Вообще, читал Гарри Поттера во многих переводах. Тогда не умел еще делать java-книги, а с компа не могу книги читать. Поэтому читал через вап. Каждая книга - новый перевод :) Огриды-Хагриды, Снегги-Снейпы, Думболдьоры-Дамболдоры, Долгопупсы-Длиннопопы-Лонгботтомы... Каких только вариантов не было :D В каждой книге по новому :D Самое странное, что чтению это почти не мешало :) Даже интересно порой было, понять о каком герое идет речь :D Пятая (последняя на тот момент) книга еще не была переведена ни одним нормальным переводчиком. Поэтому читал непонятную нарезку переводов различных непрофессионалов :) В одной главе мог быть один перевод, в другой - совсем по другому, в третей - вообще имена не переведены :) Заклинания тоже без переводов были. Некоторые особо сложные предложения оставили без перевода. И отлично прочиталось, ничто не помешало на одном дыхании всю книгу одолеть :)


The cake is a lie!
 
Momo Дата: Понедельник, 15.06.2009, 14:50 | Сообщение # 20
Lost

Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Репутация: 399
Награды: 0
Город: Мадагаскар...
Дата регистрации: 26.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
А где в "Том Марволо Рэддл" буква "н"?

И где тогда буква "е"?


А ты, веришь в гномиков? xD
 
Danny Phantom - Призрачная зона » Интересы » Книги, комиксы, журналы... » Harry Potter (Гарри Поттер) (Серия романов Дж. Роулинг)
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: