Приветствую Вас, Гость
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: Cheshirka, Ogara  
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Danny Phantom - 2-й сезон » Помешательство Фентонов (The Fenton Menace)
Помешательство Фентонов
Джеф Дата: Воскресенье, 18.10.2009, 22:51 | Сообщение # 41
освоившийся

Группа: Пользователи
Сообщений: 275
Репутация: 100
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Усинск
Область: Республика коми
Дата регистрации: 05.10.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Классная серия мне понравился способ дени осознать Джесс что она не взрослая а ещё ребёнок :D :D lol :lol:
Сообщение отредактировал Джеф - Воскресенье, 18.10.2009, 22:52

Призрачная леди

http://s002.radikal.ru/i197/1002/c1/241bbde70fd3.jpg

 
Алексия Дата: Четверг, 24.03.2011, 17:14 | Сообщение # 42
мега-новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 127
Репутация: 43
Награды: 1
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 26.02.2011
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Как думаете, перевод названия нормален?

Мне кажется, лучше перевести так: "Помешательство Фентона".
Лично я сначала думала, что там Мэдди и Джек что-то очень странное изобрели)
В общем не очень точное название!

- Знаешь, я купил коврик для мышки!
- Ты бы ещё тапочки для тараканов взял!
 
Человек Дата: Воскресенье, 31.07.2011, 11:36 | Сообщение # 43
флудер

Группа: В термосе
Сообщений: 7726
Репутация: 4359
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Алексия)
Мне кажется, лучше перевести так: "Помешательство Фентона".
Лично я сначала думала, что там Мэдди и Джек что-то очень странное изобрели)
В общем не очень точное название!

Сложно сказать. Может, они имели в виду, что один "помешался" на невидимом призраке (Дэнни), другой - на том, что надо лечить брата (Джесс), третий - на антипризрачной одежде и т.д. (Джек)? Получилось помешательство Фентонов? :)

Добавлено (31.07.2011, 10:36)
---------------------------------------------
Quote (Человек)
Уже писали как-то. На улице Сэм и Такер не увидели Янгблада. А они чего? Они ведь тоже дети. Правда они обернулись уже ,когда Дэнни был на углк, но...

В одной из соседних тем дискутировали по поводу этого вопроса, и пришли к выводу, что Янгблад просто не попал в поле зрение Сэм и Такера. Тем более, он к этому наверняка стремился, ведь если бы Саманта или Фоули заметили его, то Дэнни сразу бы понял, что с ним все в порядке, да и его родственники стали бы несколько иначе относиться к его словам, если бы кто-то из друзей их подтвердил. Они могли бы, конечно, не поверить, как могли бы и посчитать, что с Сэм и/или Такером тоже что-то не то творится (хотя, если бы еще у двух человек были бы такие же "галлюцинации", то уже сложно было бы такое предполагать), но, в любом случае, Янгбладу создавать такую ситуацию было невыгодно - это могло легко разбить его план.

А вот, собственно, та самая дискуссия:

Quote (Человек)
Сэм и Такер не видел Янгблада в серии "Помешательство Фентонов", но это, возможно (и на то похоже) как раз ляп серии "ПФ"

Quote (Melidiadus)

Пардон, а где там они могли его видеть? Он же при них не появлялся.

Quote (Человек)
Перед тем, как Фентоны сели в Фентон-мобиль и уехали за город, Дэнни бросился к углу улицы с криками в адрес Янгблада, а потом обернулся к Сэм и Такеру и спросил: "Вы ничего не видели?" (не дословно, не помню, что именно он произнес, но это неважно). Те покачали головами. Я так понимаю, что здесь явно подразумевалось то, что призрак должен был быть в пределах их видимости (они и стояли рядом с Дэнни, когда тот заметил Янгблада), однако ребята его не увидели.

Quote (Melidiadus)
Вот нифига Такер и Сэм с Дэнни рядом не стояли, они разговаривали с Джесс. Причем перед разговором двигались в сторону, противоположную движению Дэнни (их Джесс подталкивала). А Дэнни шел к вездеходу, и на момент, когда он побежал к своей предполагаемой галлюцинации, расстояние между ним и друзьями было где-то в одно соседнее дому Фентонов здание. И заметили очередную неадекватность Дэнни только когда он целиком пробежал дом Фентонов и добежал до угла. Это, кстати, очень четко в мультфильме показано. Опять же, по словам Дэнни, призраки были за углом. Так что в целом и общем не вижу ни малейших причин подозревать ляп.

Quote (Человек)
К тому момент, как Дэнни побежал к углу, Сэм и Такер уже смотрели в ту же самую сторону, что и он, поскольку они развернулись лицом к Джесс (как раз она стояла спиной к Дэнни). Но ребята действительно могли не заметить Янглбада, потому что посмотрели в ту сторону уже тогда, когда Дэниэл добежал до угла. В тот момент призрак мог уже быть вне пределов видимости Сэм и Такера. Так что да, согласен, это никак не ляп
Сообщение отредактировал Человек - Воскресенье, 31.07.2011, 11:54

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Finnick Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 23:24 | Сообщение # 44
бывалый

Группа: Пользователи
Сообщений: 774
Репутация: 76
Награды: 3
Страна: Российская Федерация
Город: Санкт-Петербург
Дата регистрации: 01.08.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата Алексия ()
Мне кажется, лучше перевести так: "Помешательство Фентона"

Кстати в оригинальном названии Fanton написано в единственном числе, в таком виде более точно передается смыл содержимого серии

 
Холли_Алекс Дата: Среда, 26.03.2014, 21:34 | Сообщение # 45
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 353
Репутация: 316
Награды: 1
Страна: Российская Федерация
Город: Нижний Новгород
Область: Нижегородская область
Дата регистрации: 24.03.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата Angelus ()
Название очень похоже с первым эпизодом Звездных Войн The Phantom Menace - переводиться как Скрытая Угроза.

Ага. Рада, что не одна это заметила. Наверное, отсылка в названии. :D А здесь "The Fenton Menaсe". Кстати. Касательно сходства названий. Там ведь и читается почти одинаково: Фентон-Фентом, а "Phantom" для сего мультика явление распространённое. Взять хотя бы фамилию Денни Призрака. :D
Сообщение отредактировал Холли_Алекс - Среда, 26.03.2014, 22:06

Цветик мой, ну где же ты, где глаза твои алмазные?
Где улыбка на губах и где щёчки красные?
 
Finnick Дата: Среда, 26.03.2014, 21:58 | Сообщение # 46
бывалый

Группа: Пользователи
Сообщений: 774
Репутация: 76
Награды: 3
Страна: Российская Федерация
Город: Санкт-Петербург
Дата регистрации: 01.08.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата Холли_Алекс ()
Там ведь и читается почти одинаково: Фентон-Фентом, а "Phantom" для сего мультика явление распрострАнённое. Взять хотя бы фамилию Денни Призрака

Ну да, распространенное yes
А вообще слово Menaсe переводиться как Ураган

 
Холли_Алекс Дата: Среда, 26.03.2014, 22:06 | Сообщение # 47
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 353
Репутация: 316
Награды: 1
Страна: Российская Федерация
Город: Нижний Новгород
Область: Нижегородская область
Дата регистрации: 24.03.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата Manic ()
А вообще слово Menaсe переводиться как Ураган

Фентон-ураган! :D Но вот если бы перевели как "Фентон-угроза", то намного больше людей заметили бы такое сходство. :D Хотя... Как думаешь, можно ли так перевести? hmmm

Цветик мой, ну где же ты, где глаза твои алмазные?
Где улыбка на губах и где щёчки красные?
 
Finnick Дата: Среда, 26.03.2014, 22:18 | Сообщение # 48
бывалый

Группа: Пользователи
Сообщений: 774
Репутация: 76
Награды: 3
Страна: Российская Федерация
Город: Санкт-Петербург
Дата регистрации: 01.08.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата Холли_Алекс ()
Фентон-ураган! :D

Ну по содержанию серии от него было больше "разрушение", нежели чем угрозы.
Цитата Холли_Алекс ()
Но вот если бы перевели как "Фентон-угроза", то намного больше людей заметили бы такое сходство. :D Хотя... Как думаешь, можно ли так перевести? hmmm

Перевести можно по всякому, но вот сохранится ли в таком переводе изначальный смысл названия?

 
Холли_Алекс Дата: Среда, 26.03.2014, 22:26 | Сообщение # 49
освоившийся

Группа: Проверенные
Сообщений: 353
Репутация: 316
Награды: 1
Страна: Российская Федерация
Город: Нижний Новгород
Область: Нижегородская область
Дата регистрации: 24.03.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Цитата Manic ()
Ну по содержанию серии от него было больше "разрушение", нежели чем угрозы.

Ну да. Вот только что всё-таки было на первом месте- разрушения или угрозы того, что он сможет разрушить что-то важное?... %)
Цитата Manic ()
Перевести можно по всякому, но вот сохранится ли в таком переводе изначальный смысл названия?

А какой он, этот изначальный смысл? %)

Цветик мой, ну где же ты, где глаза твои алмазные?
Где улыбка на губах и где щёчки красные?
 
Finnick Дата: Суббота, 19.08.2017, 17:39 | Сообщение # 50
бывалый

Группа: Пользователи
Сообщений: 774
Репутация: 76
Награды: 3
Страна: Российская Федерация
Город: Санкт-Петербург
Дата регистрации: 01.08.2013
Статус: Покинул призрачную зону
Только что пересмотрел эту серию и заметил ляп, ЯнгБлад (Молодая кровь), его видят только дети, в моменте где Фентоны выезжают отдохнуть от призраков, Сэм и Такер находятся рядом с Денни, когда ЯНГ нападает на него, но не видят его, хотя ровесники с Денни, и так же происходит в школе.

 
andreytank Дата: Суббота, 19.08.2017, 18:26 | Сообщение # 51
освоившийся

Группа: Пользователи
Сообщений: 285
Репутация: 179
Награды: 0
Страна: Беларусь
Дата регистрации: 25.06.2015
Статус: Покинул призрачную зону
Finnick, да, похоже на то. Такер и Сэм не представляются мне в качестве взрослых, поэтому согласен - ляп

Чего молчите? 0о9

-//-
Меня нет
 
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Danny Phantom - 2-й сезон » Помешательство Фентонов (The Fenton Menace)
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск: