| Помешательство Фентонов | 
|  | 
| 
| Джеф | Дата: Воскресенье, 18.10.2009, 22:51 | Сообщение # 41 |  
| 
освоившийся  
 
Группа: Пользователи
 Сообщений: 275 
Репутация: 100 
Награды: 0
Страна: Российская ФедерацияГород: Усинск
 Область: Республика коми
 
 
Дата регистрации: 05.10.2009Статус: Покинул призрачную зону
 | Классная серия мне понравился способ дени осознать Джесс что она не взрослая а ещё ребёнок  :D  :lol: |  
| Сообщение отредактировал Джеф - Воскресенье, 18.10.2009, 22:52 Призрачная леди
  http://s002.radikal.ru/i197/1002/c1/241bbde70fd3.jpg |  
|  | 
 |  | 
| 
| Алексия | Дата: Четверг, 24.03.2011, 17:14 | Сообщение # 42 |  
| 
мега-новичок  
 
Группа: Пользователи
 Сообщений: 127 
Репутация: 43 
Награды: 1
Страна: Российская Федерация
 
Дата регистрации: 26.02.2011Статус: Покинул призрачную зону
 | Quote (Человек) Как думаете, перевод названия нормален?Мне кажется, лучше перевести так: "Помешательство Фентона".
 Лично я сначала думала, что там Мэдди и Джек что-то очень странное изобрели)
 В общем не очень точное название!
 |  
| - Знаешь, я купил коврик для мышки!
 - Ты бы ещё тапочки для тараканов взял!
 |  
|  | 
 |  | 
| 
| Человек | Дата: Воскресенье, 31.07.2011, 11:36 | Сообщение # 43 |  
| 
флудер  
 
Группа: В термосе
 Сообщений: 7726 
Репутация: 4359 
Награды: 9
Страна: УкраинаГород: Одесса
 
 
Дата регистрации: 11.10.2007Статус: Покинул призрачную зону
 | Quote (Алексия) Мне кажется, лучше перевести так: "Помешательство Фентона". Лично я сначала думала, что там Мэдди и Джек что-то очень странное изобрели)
 В общем не очень точное название!
Сложно сказать. Может, они имели в виду, что один "помешался" на невидимом призраке (Дэнни), другой - на том, что надо лечить брата (Джесс), третий - на антипризрачной одежде и т.д. (Джек)? Получилось помешательство Фентонов?
   
 Добавлено (31.07.2011, 10:36)
 ---------------------------------------------
 
 Quote (Человек) Уже писали как-то. На улице Сэм и Такер не увидели Янгблада. А они чего? Они ведь тоже дети. Правда они обернулись уже ,когда Дэнни был на углк, но... В одной из соседних тем дискутировали по поводу этого вопроса, и пришли к выводу, что Янгблад просто не попал в поле зрение Сэм и Такера. Тем более, он к этому наверняка стремился, ведь если бы Саманта или Фоули заметили его, то Дэнни сразу бы понял, что с ним все в порядке, да и его родственники стали бы несколько иначе относиться к его словам, если бы кто-то из друзей их подтвердил. Они могли бы, конечно, не поверить, как могли бы и посчитать, что с Сэм и/или Такером тоже что-то не то творится (хотя, если бы еще у двух человек были бы такие же "галлюцинации", то уже сложно было бы такое предполагать), но, в любом случае, Янгбладу создавать такую ситуацию было невыгодно - это могло легко разбить его план.
 
 А вот, собственно, та самая дискуссия:
 
 
 Quote (Человек) Сэм и Такер не видел Янгблада в серии "Помешательство Фентонов", но это, возможно (и на то похоже) как раз ляп серии "ПФ"
 Quote (Melidiadus)  Пардон, а где там они могли его видеть? Он же при них не появлялся.
 Quote (Человек) Перед тем, как Фентоны сели в Фентон-мобиль и уехали за город, Дэнни бросился к углу улицы с криками в адрес Янгблада, а потом обернулся к Сэм и Такеру и спросил: "Вы ничего не видели?" (не дословно, не помню, что именно он произнес, но это неважно). Те покачали головами. Я так понимаю, что здесь явно подразумевалось то, что призрак должен был быть в пределах их видимости (они и стояли рядом с Дэнни, когда тот заметил Янгблада), однако ребята его не увидели. 
 Quote (Melidiadus) Вот нифига Такер и Сэм с Дэнни рядом не стояли, они разговаривали с Джесс. Причем перед разговором двигались в сторону, противоположную движению Дэнни (их Джесс подталкивала). А Дэнни шел к вездеходу, и на момент, когда он побежал к своей предполагаемой галлюцинации, расстояние между ним и друзьями было где-то в одно соседнее дому Фентонов здание. И заметили очередную неадекватность Дэнни только когда он целиком пробежал дом Фентонов и добежал до угла. Это, кстати, очень четко в мультфильме показано. Опять же, по словам Дэнни, призраки были за углом. Так что в целом и общем не вижу ни малейших причин подозревать ляп. 
 Quote (Человек) К тому момент, как Дэнни побежал к углу, Сэм и Такер уже смотрели в ту же самую сторону, что и он, поскольку они развернулись лицом к Джесс (как раз она стояла спиной к Дэнни). Но ребята действительно могли не заметить Янглбада, потому что посмотрели в ту сторону уже тогда, когда Дэниэл добежал до угла. В тот момент призрак мог уже быть вне пределов видимости Сэм и Такера. Так что да, согласен, это никак не ляп |  
| Сообщение отредактировал Человек - Воскресенье, 31.07.2011, 11:54 Понические настроения куда лучше панических
 Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
 The cake is a real true!
 |  
|  | 
 |  | 
| 
| Finnick | Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 23:24 | Сообщение # 44 |  
| 
бывалый  
 
Группа: Пользователи
 Сообщений: 783 
Репутация: 76 
Награды: 3
Страна: Российская ФедерацияГород: Санкт-Петербург
 Область: Зверополис
 
 
Дата регистрации: 01.08.2013Статус: Покинул призрачную зону
 | Цитата Алексия (  ) Мне кажется, лучше перевести так: "Помешательство Фентона"Кстати в оригинальном названии Fanton написано в единственном числе, в таком виде более точно передается смыл содержимого серии
 |  
| 
  |  
|  | 
 |  | 
| 
| Холли_Алекс | Дата: Среда, 26.03.2014, 21:34 | Сообщение # 45 |  
| 
освоившийся  
 
Группа: Проверенные
 Сообщений: 353 
Репутация: 316 
Награды: 1
Страна: Российская ФедерацияГород: Нижний Новгород
 Область: Нижегородская область
 
 
Дата регистрации: 24.03.2013Статус: Покинул призрачную зону
 | Цитата Angelus (  ) Название очень похоже с первым эпизодом Звездных Войн The Phantom Menace - переводиться как Скрытая Угроза.Ага. Рада, что не одна это заметила. Наверное, отсылка в названии.
  А здесь "The Fenton Menaсe". Кстати. Касательно сходства названий. Там ведь и читается почти одинаково: Фентон-Фентом, а "Phantom" для сего мультика явление распространённое. Взять хотя бы фамилию Денни Призрака.  |  
| Сообщение отредактировал Холли_Алекс - Среда, 26.03.2014, 22:06 Цветик мой, ну где же ты, где глаза твои алмазные?
 Где улыбка на губах и где щёчки красные?
 |  
|  | 
 |  | 
| 
| Finnick | Дата: Среда, 26.03.2014, 21:58 | Сообщение # 46 |  
| 
бывалый  
 
Группа: Пользователи
 Сообщений: 783 
Репутация: 76 
Награды: 3
Страна: Российская ФедерацияГород: Санкт-Петербург
 Область: Зверополис
 
 
Дата регистрации: 01.08.2013Статус: Покинул призрачную зону
 | Цитата Холли_Алекс (  ) Там ведь и читается почти одинаково: Фентон-Фентом, а "Phantom" для сего мультика явление распрострАнённое. Взять хотя бы фамилию Денни ПризракаНу да, распространенное
   А вообще слово Menaсe переводиться как Ураган
 |  
| 
  |  
|  | 
 |  | 
| 
| Холли_Алекс | Дата: Среда, 26.03.2014, 22:06 | Сообщение # 47 |  
| 
освоившийся  
 
Группа: Проверенные
 Сообщений: 353 
Репутация: 316 
Награды: 1
Страна: Российская ФедерацияГород: Нижний Новгород
 Область: Нижегородская область
 
 
Дата регистрации: 24.03.2013Статус: Покинул призрачную зону
 | Цитата Manic (  ) А вообще слово Menaсe переводиться как УраганФентон-ураган!
  Но вот если бы перевели как "Фентон-угроза", то намного больше людей заметили бы такое сходство.  Хотя... Как думаешь, можно ли так перевести?  |  
| Цветик мой, ну где же ты, где глаза твои алмазные?
 Где улыбка на губах и где щёчки красные?
 |  
|  | 
 |  | 
| 
| Finnick | Дата: Среда, 26.03.2014, 22:18 | Сообщение # 48 |  
| 
бывалый  
 
Группа: Пользователи
 Сообщений: 783 
Репутация: 76 
Награды: 3
Страна: Российская ФедерацияГород: Санкт-Петербург
 Область: Зверополис
 
 
Дата регистрации: 01.08.2013Статус: Покинул призрачную зону
 | Цитата Холли_Алекс (  ) Фентон-ураган!   Ну по содержанию серии от него было больше "разрушение", нежели чем угрозы.
 
 Цитата Холли_Алекс (  ) Но вот если бы перевели как "Фентон-угроза", то намного больше людей заметили бы такое сходство.    Хотя... Как думаешь, можно ли так перевести?   Перевести можно по всякому, но вот сохранится ли в таком переводе изначальный смысл названия?
 |  
| 
  |  
|  | 
 |  | 
| 
| Холли_Алекс | Дата: Среда, 26.03.2014, 22:26 | Сообщение # 49 |  
| 
освоившийся  
 
Группа: Проверенные
 Сообщений: 353 
Репутация: 316 
Награды: 1
Страна: Российская ФедерацияГород: Нижний Новгород
 Область: Нижегородская область
 
 
Дата регистрации: 24.03.2013Статус: Покинул призрачную зону
 | Цитата Manic (  ) Ну по содержанию серии от него было больше "разрушение", нежели чем угрозы. Ну да. Вот только что всё-таки было на первом месте- разрушения или угрозы того, что он сможет разрушить что-то важное?...
   Цитата Manic (  ) Перевести можно по всякому, но вот сохранится ли в таком переводе изначальный смысл названия?А какой он, этот изначальный смысл?
  |  
| Цветик мой, ну где же ты, где глаза твои алмазные?
 Где улыбка на губах и где щёчки красные?
 |  
|  | 
 |  | 
| 
| Finnick | Дата: Суббота, 19.08.2017, 17:39 | Сообщение # 50 |  
| 
бывалый  
 
Группа: Пользователи
 Сообщений: 783 
Репутация: 76 
Награды: 3
Страна: Российская ФедерацияГород: Санкт-Петербург
 Область: Зверополис
 
 
Дата регистрации: 01.08.2013Статус: Покинул призрачную зону
 | Только что пересмотрел эту серию и заметил ляп, ЯнгБлад (Молодая кровь), его видят только дети, в моменте где Фентоны выезжают отдохнуть от призраков, Сэм и Такер находятся рядом с Денни, когда ЯНГ нападает на него, но не видят его, хотя ровесники с Денни, и так же происходит в школе. |  
| 
  |  
|  | 
 |  | 
| 
| andreytank | Дата: Суббота, 19.08.2017, 18:26 | Сообщение # 51 |  
| 
освоившийся  
 
Группа: Пользователи
 Сообщений: 285 
Репутация: 179 
Награды: 0
Страна: Беларусь
 
Дата регистрации: 25.06.2015Статус: Покинул призрачную зону
 | Finnick, да, похоже на то. Такер и Сэм не представляются мне в качестве взрослых, поэтому согласен - ляп |  
| Чего молчите? 0о9
 
   -//-
 Меня нет
 |  
|  | 
 |  |