Danny Phantom Russian Fan Site
Главная Приветствую Вас, Гость Новые сообщения | Участники | Правила форума | Поиск | RSS | Регистрация | Вход
Страница 3 из 5«12345»
Модератор форума: Melidiadus, Cheshirka 
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Danny Phantom - 3-й сезон » Во сне и наяву (Frightmare)
Во сне и наяву
kristinka Дата: Среда, 17.09.2008, 12:31 | Сообщение # 41
kristinka
похож на новичка
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: самара
Дата регистрации: 10.09.2008
Статус: Покинул призрачную зону
серия супер.жаль не показали полностью почелуй былобы клева.)))

Добавлено (17.09.2008, 13:31)
---------------------------------------------
а меня еше прикольнула такой момент:
Денни: Деш севодня на расхват прям герой всех кошмаров
Сем и Денни: Да кошмар)
и они дружно покраснели)))


Я спокоен!Я спокоен!Весь этот Мир не так уж плохо устроен! Наив
 
Профиль пользователя
New-World Дата: Вторник, 30.09.2008, 14:08 | Сообщение # 42
New-World
освоившийся
Группа: Проверенные
Сообщений: 324
Награды: 0
Страна: Латвия
Город: Рига
Дата регистрации: 30.12.2007
Статус: Покинул призрачную зону
серия Супер!Спасибо Reddy за ссылку на скачку этой серии.Не удавалось по телеку увидеть-терпение лопнуло,решил скачать.Очень классная серия!Мне очень понравилась-особенно ржак был когда Джез сказала что Деш во сне был её мужем. biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin
Сообщение отредактировал Phantom-Artjom - Вторник, 30.09.2008, 14:09
 
Профиль пользователя E-mail адрес
Angelus Дата: Вторник, 30.09.2008, 22:04 | Сообщение # 43
Angelus
Дитя Ночи
Группа: Модераторы
Сообщений: 2655
Награды: 2
Страна: Украина
Дата регистрации: 09.06.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Phantom-Artjom)
особенно ржак был когда Джез сказала что Деш во сне был её мужем

Что-то смотрю Дэш - это кошмар для всех - и для Сэм, и для Джесс biggrin


Дурость надо лечить. Баном.
 
Профиль пользователя E-mail адрес
Dark_Аngel Дата: Среда, 01.10.2008, 09:27 | Сообщение # 44
Dark_Аngel
бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 941
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 23.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Angelus, личико наверно такое.
Quote
Что-то смотрю Дэш - это кошмар для всех - и для Сэм, и для Джесс

Может для них он ужас.
 
Профиль пользователя
Человек Дата: Суббота, 25.10.2008, 03:23 | Сообщение # 45
Человек
флудер
Группа: Неактивные
Сообщений: 7791
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Подводя итог по всей серии скажу, что озвучка и перевод понравились намного больше, чем в серии "Ящик раздора" (пусть уже так называется smile ) и вообще оценил бы, как уровень, который был характерен для 1-2 сезонов, сам по себе не очень хороший, но лучше, чем то, что творится на протяжении третьего сезона. Голос, озвучивающий Ноктюрна мне пришелся более-менее по вкусу, пожалуй, больше всего понравился среди злодеев из третьего сезона. И сам голос, и интонация. Также в серии не было Джека и Влада, вернее, они не говорили ничего, возможно, и поэтому тоже озвучка не произвела гнетущего впечатления.
Это в целом по серии. А начиналась серия кошмарно. Во-первых, что это за "Всадник" за окном? Уж не Рыцарь Страха ли? Блин, во-первых, опять же, ну нельзя ли называть так, как и называли? Во-вторых, он действительно, по оригиналу, РЫЦАРЬ СТРАХА, а никакой не ВСАДНИК! Опять маразм?! И тут же - "превращение". Два раза в серии было "превращение". Знаете, как по мне, это еще хуже, чем "Парк мира". Слышать это "превращение" ну просто невыносимо.
После такого кошмарного начала в общем и целом перевод был ничего так... Конечно, вариант слов Сэм как "я присоединюсь, не возражаете" кажется мне немного излишне свободным. Также как то, что она называет Дэнни "любимым" - такого в оригинале нет и это уже надстройка над реальным текстом, потому что слово слишком сильное для такой ситуации, авторы мльтфильма таких слов Сэм не приписывали. Даже, если во сне они (Дэнни и Сэм) встречались уже. Мне так кажется, что это излишне...
Сделали что-то невнятное при переводе событий, происходивших во сне Сэм. Во-первых, она совершенно неиспуганным тоном сказала "подожди, ты можешь быть в двух местах сразу?", а вовсе не в страхе вскрикнула "этого не может быть!". Вообще смысл поменяли. Во-вторых, и тут проявилась проблема перевода, которая, по-моему, возникла в последней "порции" переведенных серий. Везде, где говорится "Danny Phantom" они переводят "Дэнни Фентон", что очень сильно искажает смысл, потому что, во-первых, многие персонажи никогда к Дэнни по фамилии не обращались и это бред, во-вторых, иногда совсем не подходит по смыслу. Как в данном случае, когда Дэнни, вселившись в Дэша сказал "Я - Дэнни-призрак", а не "Я - Дэнни Фентон". Первый вариант понятен: долгое время никто не знал, кто же такой Дэнни-призрак, вроде бы узнали, но теперь Дэш раскрывает правду. А второй вариант как пояснить?
Вобщем, достаточно яркие ляпы и тут были, но все же, это еще ничего, хотя, повторюсь, "превращение" меня просто убивает. Во французком варианте, насколько я знаю, изначально стояло что-то вроде "трансформасьон", ну так ведь это же сначала! И то вопрос, будь я носителем французского языка и послушай оригинал, что бы я думал. Не могу судить. Но точно могу сказать, что для меня "Хочу стать призраком" стало одним из символов мультфильма и это "превращение" прямо режет по живому.

О, забыл. Еще отметил бы момент, когда Дэнни говорит про Влада. В переводе он произносит: "Мне кажется, что Влад не чист на руку". И что? А раньше не казалось? К чему эта фраза? А в оригинале сказано: "Почему мне кажется, что Влад стоит за этим?" (речь шла о том, что все заснули). Вот это действительно понятно.

P.S. Вы заметили, что в первых сериях третьего сезона они начали переводить надпись на небольшом желтом прямоугольнике, который появляется на том же экране, что и название серии, чего не было в переводе 1-2 сезонов, а начиная с серии "На широкую ногу" опять перестали?


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Профиль пользователя
Reddy Дата: Суббота, 25.10.2008, 09:05 | Сообщение # 46
Reddy
Ыжуссс-В-Reddy-на
Группа: Администраторы
Сообщений: 7144
Награды: 14
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
P.S. Вы заметили, что в первых сериях третьего сезона они начали переводить надпись на небольшом желтом прямоугольнике, который появляется на том же экране, что и название серии, чего не было в переводе 1-2 сезонов, а начиная с серии "На широкую ногу" опять перестали?

Буквы незнакомые пошли, ага. dry

кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым © Оберст-лейтенант Поносса, КК
В силу своей глупости они знают всё ©
 
Профиль пользователя
DJATOM Дата: Суббота, 25.10.2008, 11:32 | Сообщение # 47
DJATOM
Anime Lover ^_^
Группа: Проверенные
Сообщений: 347
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
Подводя итог по всей серии скажу, что озвучка и перевод понравились намного больше, чем в серии "Ящик раздора" (пусть уже так называется smile ) и вообще оценил бы, как уровень, который был характерен для 1-2 сезонов, сам по себе не очень хороший, но лучше, чем то, что творится на протяжении третьего сезона. Голос, озвучивающий Ноктюрна мне пришелся более-менее по вкусу, пожалуй, больше всего понравился среди злодеев из третьего сезона. И сам голос, и интонация. Также в серии не было Джека и Влада, вернее, они не говорили ничего, возможно, и поэтому тоже озвучка не произвела гнетущего впечатления.
Это в целом по серии. А начиналась серия кошмарно. Во-первых, что это за "Всадник" за окном? Уж не Рыцарь Страха ли? Блин, во-первых, опять же, ну нельзя ли называть так, как и называли? Во-вторых, он действительно, по оригиналу, РЫЦАРЬ СТРАХА, а никакой не ВСАДНИК! Опять маразм?! И тут же - "превращение". Два раза в серии было "превращение". Знаете, как по мне, это еще хуже, чем "Парк мира". Слышать это "превращение" ну просто невыносимо.
После такого кошмарного начала в общем и целом перевод был ничего так... Конечно, вариант слов Сэм как "я присоединюсь, не возражаете" кажется мне немного излишне свободным. Также как то, что она называет Дэнни "любимым" - такого в оригинале нет и это уже надстройка над реальным текстом, потому что слово слишком сильное для такой ситуации, авторы мльтфильма таких слов Сэм не приписывали. Даже, если во сне они (Дэнни и Сэм) встречались уже. Мне так кажется, что это излишне...
Сделали что-то невнятное при переводе событий, происходивших во сне Сэм. Во-первых, она совершенно неиспуганным тоном сказала "подожди, ты можешь быть в двух местах сразу?", а вовсе не в страхе вскрикнула "этого не может быть!". Вообще смысл поменяли. Во-вторых, и тут проявилась проблема перевода, которая, по-моему, возникла в последней "порции" переведенных серий. Везде, где говорится "Danny Phantom" они переводят "Дэнни Фентон", что очень сильно искажает смысл, потому что, во-первых, многие персонажи никогда к Дэнни по фамилии не обращались и это бред, во-вторых, иногда совсем не подходит по смыслу. Как в данном случае, когда Дэнни, вселившись в Дэша сказал "Я - Дэнни-призрак", а не "Я - Дэнни Фентон". Первый вариант понятен: долгое время никто не знал, кто же такой Дэнни-призрак, вроде бы узнали, но теперь Дэш раскрывает правду. А второй вариант как пояснить?
Вобщем, достаточно яркие ляпы и тут были, но все же, это еще ничего, хотя, повторюсь, "превращение" меня просто убивает. Во французком варианте, насколько я знаю, изначально стояло что-то вроде "трансформасьон", ну так ведь это же сначала! И то вопрос, будь я носителем французского языка и послушай оригинал, что бы я думал. Не могу судить. Но точно могу сказать, что для меня "Хочу стать призраком" стало одним из символов мультфильма и это "превращение" прямо режет по живому.

О, забыл. Еще отметил бы момент, когда Дэнни говорит про Влада. В переводе он произносит: "Мне кажется, что Влад не чист на руку". И что? А раньше не казалось? К чему эта фраза? А в оригинале сказано: "Почему мне кажется, что Влад стоит за этим?" (речь шла о том, что все заснули). Вот это действительно понятно.

P.S. Вы заметили, что в первых сериях третьего сезона они начали переводить надпись на небольшом желтом прямоугольнике, который появляется на том же экране, что и название серии, чего не было в переводе 1-2 сезонов, а начиная с серии "На широкую ногу" опять перестали?

Мой комент - попробуй сказать то что ты хотел так, чтоб это подходило под моменты "открывания рта" у персонажей. не думаю, что подойдет!


подпись
 
Профиль пользователя
Reddy Дата: Суббота, 25.10.2008, 11:38 | Сообщение # 48
Reddy
Ыжуссс-В-Reddy-на
Группа: Администраторы
Сообщений: 7144
Награды: 14
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
DJATOM, почему-то в Аватаре и в Спандж Бобе у них всё получается cool

кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым © Оберст-лейтенант Поносса, КК
В силу своей глупости они знают всё ©
 
Профиль пользователя
DJATOM Дата: Суббота, 25.10.2008, 12:38 | Сообщение # 49
DJATOM
Anime Lover ^_^
Группа: Проверенные
Сообщений: 347
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Это зависит от ситуации в тексте, я ща сам озвучую понемножку "Ди-стабилизированную" так что скажу что не везде выходит вписаться в время произношения фраз. Но зато у меня прогресс - я научился удалять голос.

подпись
 
Профиль пользователя
Человек Дата: Суббота, 25.10.2008, 13:18 | Сообщение # 50
Человек
флудер
Группа: Неактивные
Сообщений: 7791
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
DJATOM

Спасибо за ответ.

Ты однозначно прав в том, что подставить текст еще надо под то, как работает внешняя часть речевого аппарата персонажа, довольно сложно. Мы этот вопрос тут еще не поднимали. Но дело в том, что я говорю прежде всего о тех ошибках перевода, которые совсем уж отклоняются от оригинала, т.е. попросту о неправильном переводе. Ведь эти ошибки по сути меняют сюжет либо же делают фразу героя абсолютно непонятной тому, кто не знает, что было произнесено в оригинале. По моему мнению, качественный перевод подразумевает отсутствие таких моментов. Подбирается подходящий эквивалент, который будет соответствовать артикуляции персонажей. Если это необходимо, он может быть очень вольным, но не смещая акцентов сказанного в оригинале.

Касаемо слова "превращение", то, мне кажется, надо было бы все же там что-то иное сделать, ну хотя бы "призрак", как было в серии "Город джунглей". Или все же попытаться вставить "Хочу быть призраком" (хотя, возможно, они пробовали, потому сказать мне тут сложно).


Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Профиль пользователя
Dark_Аngel Дата: Суббота, 25.10.2008, 13:24 | Сообщение # 51
Dark_Аngel
бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 941
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 23.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
DJATOM, почему-то в Аватаре и в Спандж Бобе у них всё получается

Просто наверно их сначала переводят, а уж потом наверно на Дэнни призрака времени не остается dry
 
Профиль пользователя
DlX Дата: Воскресенье, 11.01.2009, 10:12 | Сообщение # 52
DlX
бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 679
Награды: 0
Дата регистрации: 04.01.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Дэш-Призрак ЖЖОТ!!!
 
Профиль пользователя
PanthFox Дата: Четверг, 30.04.2009, 08:52 | Сообщение # 53
PanthFox
новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Moscow
Дата регистрации: 04.02.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Да, серия, дйствительно классная. Мне тоже очень понравилось. Особенно сны Дэнни, Сэм, Такера... В них ясно описано о чем они мечтают...

=)
 
Профиль пользователя E-mail адрес
Человек Дата: Суббота, 16.05.2009, 05:17 | Сообщение # 54
Человек
флудер
Группа: Неактивные
Сообщений: 7791
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
По ходу обсуждений вопросов в Игре, наткнулись на очередной, как я понимаю, бред перевода. В оригинале Ноктюрн говорит: "Как видишь, сны подпитывают и моих лунатиков". Примерно. Перевели: "Сны подпитывают всех. В том числе и лунатиков". Кого всех? Что за бред?

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Профиль пользователя
Mephistophel Дата: Понедельник, 18.05.2009, 15:49 | Сообщение # 55
Mephistophel
Ein, zwei, drei!^^
Группа: Проверенные +
Сообщений: 1849
Награды: 5
Дата регистрации: 25.01.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Человек)
"Как видишь, сны подпитывают и моих лунатиков"

Quote (Человек)
"Сны подпитывают всех. В том числе и лунатиков"

Quote (Человек)
Кого всех?

Возможно подразумевались не только призраки, а ещё и люди, ведь сон людей тоже подпитывает. Н не именно сновидения, а сон.
Две эти фразы чень схожи в этом моменте. В первой тоже можно подумать, что они кого-то подпитывают, но тут сразу думается на Ноктюрна, а во втором случае, уже обведено не один подпитывающийся.

You know I love you, but you might be the death of me
Hold me down, suffocating, please let me breathe
Kiss kiss, lights out, I've got to, we've got to,
You know I loved you but you're gonna be the death of me...
 
Профиль пользователя
Человек Дата: Понедельник, 18.05.2009, 18:24 | Сообщение # 56
Человек
флудер
Группа: Неактивные
Сообщений: 7791
Награды: 9
Страна: Украина
Город: Одесса
Дата регистрации: 11.10.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (DarknessM)
Возможно подразумевались не только призраки, а ещё и люди, ведь сон людей тоже подпитывает. Н не именно сновидения, а сон.

Да, я тоже про это подумал. Но мне все же кажется, что это ошибка. Дело в том, что перед тем Ноктюрн рассказывал о том, что сны дают ему энергию. А затем появились лунатики, и его фраза логически увязана с предыдущими, потому очень и очень похоже на то, что он имеет в виду, что лунатики подпитываются, как и он сам. Да и по самой сути того, что было в серии, мне кажется, это логично, ведь речь все время шла о подпитке людскими снами. Потому мне кажется, что перевод здесь неправильный.

Понические настроения куда лучше панических
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
The cake is a real true!
 
Профиль пользователя
Вэнди Дата: Понедельник, 10.08.2009, 08:24 | Сообщение # 57
Вэнди
пробегавший мимо
Группа: "Тень"
Сообщений: 9
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 10.08.2009
Статус: Покинул призрачную зону
Это одна из моих самых любимых серий! Она несколько отличается от других… Может, потому что главных ролей не играют родители Дэнни и Влад. Или потому что в этой серии много внимания уделено Дэнни и Сэм. Кстати, у Уолкера из серии «Claw of the wild» такой же голос, как у Ноктюрна. Я не поняла в этой серии, что собирался делать Ноктюрн дальше, после того, как всех усыпил? Владеть миром, где все спят? Или он от снов становится сильнее, а потом будет завоевывать Призрачную зону? Или на призраков эти шлемы Ноктюрна тоже действуют?

Дарами побеждают даже богов
 
Профиль пользователя
Reddy Дата: Понедельник, 10.08.2009, 10:44 | Сообщение # 58
Reddy
Ыжуссс-В-Reddy-на
Группа: Администраторы
Сообщений: 7144
Награды: 14
Страна: Латвия
Город: Рига
Область: Где-то за столом
Дата регистрации: 27.08.2007
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Вэнди)
Я не поняла в этой серии, что собирался делать Ноктюрн дальше, после того, как всех усыпил?

к сожалению, этот момент остался не освещённым, можно только предполагать

Quote (Вэнди)
Или на призраков эти шлемы Ноктюрна тоже действуют?

dntknw


кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым © Оберст-лейтенант Поносса, КК
В силу своей глупости они знают всё ©
 
Профиль пользователя
CATFED Дата: Понедельник, 10.08.2009, 11:54 | Сообщение # 59
CATFED
бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 569
Награды: 0
Страна: Российская Федерация
Город: Тулун
Дата регистрации: 06.07.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Quote (Reddy)
Я не поняла в этой серии, что собирался делать Ноктюрн дальше, после того, как всех усыпил?

Ты что?Это ж какой кайф когда на улице тишина и покой,романтика!Делай что хочешь!Никто ни что не скажет,раслабляйся как хочешь :D

Эффективность - залог успеха
 
Профиль пользователя
DJATOM Дата: Понедельник, 10.08.2009, 14:21 | Сообщение # 60
DJATOM
Anime Lover ^_^
Группа: Проверенные
Сообщений: 347
Награды: 0
Страна: Украина
Город: Boguslav
Дата регистрации: 07.03.2008
Статус: Покинул призрачную зону
Разделяю мнение Кости!

подпись
 
Профиль пользователя
Danny Phantom - Призрачная зона » Дэнни Призрак: Изнутри » Danny Phantom - 3-й сезон » Во сне и наяву (Frightmare)
Страница 3 из 5«12345»
Поиск:



Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс.Метрика
Создать сайт бесплатно