Ну вот. Наконец, эта серия есть у меня и на русском и ее можно спокойно смотреть, не ожидая, когда покажут на Нике. Тем более, что Ника у меня и нет уже.
Прежде всего хочу выразить огромную благодарноть Редди за это. Теперь что касается качества перевода. Сразу отмечу, что, наверное, тут для переводчиков нужно сделать большую скидку, потому что перевод стихов в стихотворной же форме - задача очень сложная и практически не дающая возможности перевести очень близко к оригиналу. Поэтому в данном случае я не буду как-то особо разоряться на тему того, что текст, пусть даже звучащий нормально, попросту удален от оригинала на почтительное расстояние. В общем и целом, с задачей переводчики справились полностью: стихи переданы стихами, рифма нормальная совершенно, как мне кажется.
Но это касаемо задачи оставить текст в стихотворной форме. А вот касаемо содержания...
Начну с названия. Сам по себе перевод "Рождественский кошмар" мне не нравится. Не знаю, может, это только у меня и я хотел бы прочесть еще чье-то мнение, но мне кажется, что можно было бы и напрямую перевести. Ведь там важно, что у Дэнни был то ли страх, то ли злоба перед Рождеством. Ну, не знаю... Мне кажется, что перевод "Страх перед Рождеством" был бы вполне нормален и даже подходящим. Зачем было выдумывать...
Меня окончательно достал попеременный перевод слова "ghoast" то как "призрак", то как "дух". Я бы остановился на "призраке". Будет "spirit" - будет вам "дух". Это же касается и словосочетания "ghoast zone". "Зона призраков" и все тут. Ну, ладно, "призрачная зона"... Но зачем вдруг переводить это как "мир духов"? Причем там, где еще не нужна рифма.
Не понравилось, что слово "апельсин" заменили на "цитрус". Как-то по-дурацки, по-моему. Особенно, когда Волкер в конце предлагает призрачному поэту апельсину и говорит "цитрус?". Как по мне, предложение цитруса звучит как-то глупо, вот предложение апельсна в оригинале - нормально. Хотя, согласен, это в некоторой степени придирка. И все же...
Кстати, насчет рифмы. "... и Вокер, который бел, как папирус".
И вот еще одно, что не по душе пришлось. Место, где в оригинале Дэнни говорит: "Я постараюсь быть лучше. Рождество, приходи через год" переведено так, что фраза про Рождество вылетела вообще, а, по-моему, это весьма важный момент, ведь Дэнни, наконец, полюбил его.
А что очень ситльно раздражает: произнесение слов "поэт" и "поэма" с известным русским произношением через четко выговариваемое "о", что было принято раньше, почти во всех местах. Нахрена это? К чему?
Трудно сказать. Может, я, когда слушаю по-английски, не чувствую нормально, а потому мне лично показалось, что сами по себе стихи в оригинале какие-то более классные, более красивые, более естественные. Звучит там все как-то более в тему. Мне так кажется.
Озвучка неплохая, но английская и тут больше нравится. Какая-то она более живая.
Еще раз скажу: с задачей передать все нормальным стихотворным текстом справились, пожалуй, на "отлично", потому что текст рифмованный и не кривой, по-моему. А просто с передачей содержания - как всегда... Ляпов нет, не нашел. Кроме одного, то ли в переводе, то ли в озвучке: когда Дэнни сидит на камне с Сэм и Такером и видит, что подарки взлетают, сзади появляется Ящичный Призрак и говорит "beware". А в русской версии фразу "берегись!" сказал Дэнни.
Теперь еще раз по сюжету. Идея серии очень хорошая, на мой взгляд, задумка оригинальная и интересная. И фраза "каждый празднует так, как ему хочется" очень к месту, мне нравится этот вывод в конце.
Возникли такие вопросы: Сэм ведь, наверное, Дэнни знает к моменту, показанному в этой серии, не один год. И что, до того момента она ничего не знала про то, что Дэнни не любит Рождество, про спор его родителей?
Так где там книга, а где реальность?
Что делает маленький мальчик в колеснице с улетающими призраками? Это прикол такой, что ли?
Кстати. А почему дом Сэм - это дом, где не празднуют Рождество? Что-то я непонял...
Quote (-GreenGhost-)
Un Noël agité
А как это переводится? "Бурное (беспокойное) Рождество"? Все же, думаю, если человек неплохо знает английский, эту серию надо смотреть в оригинале. Как минимум, увидеть ее и в оригинале тоже.